Gedicht van Edwin de Groot vertaald in het Indonesisch

Uit ‘Neus tegen het glas’ van Edwin de Groot op Nederlandse poëzie in het Indonesisch, 29 januari 2023: Op ‘Suara suara dari utara’ (‘Stemmen uit het noorden’), het blog Puisi Belanda, is op 29 januari 2023 het gedicht ‘Monade’ uit de bundel ‘Neus tegen het glas’ geplaatst in een Indonesische vertaling van Siti Wahyuningsih en … Lees verder “Gedicht van Edwin de Groot vertaald in het Indonesisch”

«Een groot dichter die grote thema’s niet schuwt.» – Karel Wasch

Over ‘Pelgrimsgrond’ van Albert Hagenaars op Poëzie-Leestafel, 02-12-2022 In deze bundel stelt de dichter in zeven delen van zeven gedichten de wereld in het gelijk. Hij is een enthousiaste toeschouwer en weet natuur en cultuur te belichten. (…) Hij verkent behendig de grenzen van zijn kunstenaarschap. De grenzen tussen schilderkunst, literatuur en natuur. En hij … Lees verder “«Een groot dichter die grote thema’s niet schuwt.» – Karel Wasch”

Gedicht van Margriet Westervaarder vertaald in het Indonesisch

Uit ‘wiggelied’ van Margriet Westervaarder op Nederlandse poëzie in het Indonesisch, 31 oktober 2022: Op ‘Suara suara dari utara’ (‘Stemmen uit het noorden’), het blog Puisi Belanda, is op 1 november 2022 het gedicht ‘vertel me wie je was’ uit de bundel ‘wiggelied’ geplaatst in een Indonesische vertaling van Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars. In … Lees verder “Gedicht van Margriet Westervaarder vertaald in het Indonesisch”

«De bundel bouwt ook mooi op, als een pelgrimage op weg naar de allerhoogste.» – Lauran Toorians

Over ‘Pelgrimsgrond’ van Albert Hagenaars in Brabants Literair, juli 2022: (…) Albert Hagenaars pelgrimeert in zijn jongste dichtbundel en brengt een ode aan wie en wat hem inspireert. Zeven maal zeven klinkt als een ritueel en zeven maal zeven gedichten doet al gauw denken aan een bezwering. Als de titel van de bundel dan ook … Lees verder “«De bundel bouwt ook mooi op, als een pelgrimage op weg naar de allerhoogste.» – Lauran Toorians”

«Een dichtbundel die je tot eindeloos herlezen dwingt.» – Ezra de Haan

Over ‘Pelgrimsgrond’ van Albert Hagenaars op Elders Literair, 16 juli 2022: (…) Met een deel van de gedichten in ‘Pelgrimsgrond’ heeft Hagenaars een nieuw genre geschapen. Het ligt in het verlengde van het ZKV, het zeer korte verhaal, uitgevonden door A.L. Snijders. Hagenaars voegt daar zijn ZKPB aan toe, de zeer korte poëtische biografie. Zijn … Lees verder “«Een dichtbundel die je tot eindeloos herlezen dwingt.» – Ezra de Haan”

«In beeldende, lyrische stijl geschreven.»

Over ‘Pelgrimsgrond’ van Albert Hagenaars voor NBD / Biblion, 30 juni 2022: Een dichtbundel van Albert Hagenaars waarin hij in zeven delen van elk zeven gedichten herinneringen oproept aan de momenten dat hij getroffen werd door liefde, reizen en kunst. In beeldende, lyrische stijl geschreven. Voor een algemene poëzielezersgroep. Albert Hagenaars (Bergen op Zoom, 1955) … Lees verder “«In beeldende, lyrische stijl geschreven.»”

«De bijzonder mooie taal maakt deze bundel tot een rijke leeservaring.» – André Oyen

Over ‘Pelgrimsgrond’ van Albert Hagenaars op Ansiel, 18 mei 2022: (…) Zijn nieuwste bundel ‘Pelgrimsgrond’ bevat gedichten die het belang of de noodzaak van kunst of in iets geloven benadrukken. De auteur roept in zeven delen van elk zeven gedichten herinneringen op aan momenten dat hij getroffen werd door poëzie, schilderijen, muziek en films. ‘Pelgrimsgrond’ … Lees verder “«De bijzonder mooie taal maakt deze bundel tot een rijke leeservaring.» – André Oyen”

Gedicht van Marius Atmoredjo vertaald in het Indonesisch

Uit ‘Loslaten zullen ze nooit meer’ van Marius Atmoredjo op Nederlandse poëzie in het Indonesisch, 4 april 2022: Op ‘Suara suara dari utara’ (‘Stemmen uit het noorden’), het blog Puisi Belanda, is op 4 april 2022 het gedicht ‘Djati kast’ uit de bundel ‘Loslaten zullen ze nooit meer’ geplaatst in een Indonesische vertaling van Siti … Lees verder “Gedicht van Marius Atmoredjo vertaald in het Indonesisch”

Gedicht van Aly Freije vertaald in het Indonesisch

Uit ‘Een engel aan de deur’ van Aly Freije op Nederlandse poëzie in het Indonesisch, 9 maart 2022: Op ‘Suara suara dari utara’ (‘Stemmen uit het noorden’), het blog Puisi Belanda, is op 9 maart 2022 het gedicht ‘Stiltes’ uit de bundel ‘Een engel aan de deur’ geplaatst in een Indonesische vertaling van Siti Wahyuningsih … Lees verder “Gedicht van Aly Freije vertaald in het Indonesisch”

Gedicht van Eric Schneider vertaald in het Indonesisch

Uit ‘Waar weg weg is en stilte stiller nog’ van Eric Schneider op Nederlandse poëzie in het Indonesisch, 30 december 2021: Op ‘Suara suara dari utara’ (‘Stemmen uit het noorden’), het blog Puisi Belanda, is op 30 december 2021 het gedicht ‘Zoon’ uit de bundel ‘Waar weg weg is en stilte stiller nog’ geplaatst in … Lees verder “Gedicht van Eric Schneider vertaald in het Indonesisch”