Gedicht van Brigitte Spiegeler vertaald in het Indonesisch

Opmaak 1Uit ‘Ongeëvenaard’ van Brigitte Spiegeler op Nederlandse poëzie in het Indonesisch, 14 mei 2020:
Op ‘Suara suara dari utara’ (‘Stemmen uit het noorden’), het blog Puisi Belanda, is op 14 mei 2020 het gedicht ‘Studio Rembrandt’ in een Indonesische vertaling van Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars geplaatst. Het gedicht is afkomstig uit de bundel ‘Ongeëvenaard / Without Equal – Ode aan Rembrandt / Ode to Rembrandt’. Het is het 198ste gedicht in een almaar groeiende digitale poëziereeks van een keur van Nederlandstalige dichters.
Lees hier het gedicht ‘Studio Rembrandt’ in het Nederlands, in het Indonesisch en in het Engels (vertaling Scott Rollins).
Meer over ‘Ongeëvenaard / Without Equal’
Meer over Brigitte Spiegeler bij Uitgeverij In de Knipscheer
Meer over Scott Rollins bij Uitgeverij In de Knipscheer
Meer over Albert Hagenaars bij Uitgeverij In de Knipscheer

Gedicht van Scott Rollins vertaald in het Indonesisch

VoorplatGrenstekens-75Uit ‘Grenstekens’ van Scott Rollins op Nederlandse poëzie in het Indonesisch, 20 april 2020:
Op ‘Suara suara dari utara’ (‘Stemmen uit het noorden’), het blog Puisi Belanda, is op 20 april 2020 het gedicht ‘Overgangen’ in een Indonesische vertaling van Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars geplaatst. Het gedicht is afkomstig uit de bundel ‘Grenstekens’. Het is het 195ste gedicht in een almaar groeiende digitale poëziereeks van een keur van Nederlandstalige dichters.
Lees hier het gedicht ‘Overgangen’ in het Nederlands en in het Indonesisch.
Meer over ‘Grenstekens’
Meer over Scott Rollins bij Uitgeverij In de Knipscheer

«Tussen de leut en de dood.» – Albert Hagenaars

Albert_Hagenaars (1)Corona-feest’ van Albert Hagenaars op Brabant Literair, 18 april 2020:
Grote delen van Noord-Brabant en Limburg vormden al in het beginstadium de epicentra van Covid-19 in Nederland, hoogstwaarschijnlijk omdat in deze gebieden carnaval uitbundig wordt gevierd. Het samengaan van de pandemie, die tot afstand houden dwingt, met het oeroude lentefeest dat juist symbool staat voor nieuw leven en saamhorigheid fascineerde me in hoge mate. Toen de redactie van Brabant Cultureel me vorige week vroeg om een bijdrage voor een reeks gedichten over het Corona-virus wist ik daarom meteen dat ik dit contrast als uitgangspunt zou nemen en ook dat de tegenstelling tussen de leut en de dood al in de titel tot uitdrukking moest komen. Ik wilde proberen een tekst te maken die kort maar krachtig was.

Corona-feest

Hij zwaait als nooit eerder
en ik zie wat hij ziet:

een man die zichzelf ziet
zwaaien in het raam dat verbindt
en scheidt

met achter hem, donkerder,
indringender, dat andere zwaaien,
het zwieren in overvolle straten

mensen buiten zichzelf van vreugde
tussen billen, dijen en buiken.

Ze hossen en knielen, aanbidden
het vlees, ontkennen het kruis, de as.

We zingen, zwanzen en kussen

we proosten en proesten. Wij hoesten.

Lees hier het gedicht op de site van Brabant Literair
Lees hier de gedichten van collega-dichters in de reeks Dichters over het coronavirus
Meer over Albert Hagenaars bij Uitgeverij In de Knipscheer

Gedicht van Quito Nicolaas vertaald in het Indonesisch

VoorplatArgus-75Uit ‘Argus’ van Quito Nicolaas op Nederlandse poëzie in het Indonesisch, 11 februari 2020:
Op ‘Suara suara dari utara’ (‘Stemmen uit het noorden’), het blog Puisi Belanda, is op 11 februari 2020 het gedicht ‘Oranjestad (Aruba) – Vier uur ’s nachts’ in een Indonesische vertaling van Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars geplaatst. Het gedicht is afkomstig uit de bundel ‘Argus’. Het is het 193ste gedicht in een almaar groeiende digitale poëziereeks van een keur van Nederlandstalige dichters.
Lees hier het gedicht ‘Oranjestad (Aruba) – Vier uur ’s nachts’ in het Nederlands, in het Engels (in een vertaling van Mildred Antonius) en in het Indonesisch
Meer over Quito Nicolaas bij Uitgeverij In de Knipscheer

Gedicht van Hilda de Windt Ayoubi vertaald in het Indonesisch

Opmaak 1Uit ‘Geef me je taal dat ik je beter versta’ van Hilda de Windt Ayoubi op Nederlandse poëzie in het Indonesisch, 5 januari 2020:
Op ‘Suara suara dari utara’ (‘Stemmen uit het noorden’), het blog Puisi Belanda, is op 5 januari 2020 het gedicht ‘Mijn dushi Papiamentu’ van Hilda de Windt Ayoubi in een Indonesische vertaling van Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars geplaatst. Het gedicht is afkomstig uit de bundel ‘Geef me je taal dat ik je beter versta’. Het is het 192ste gedicht in een almaar groeiende digitale poëziereeks van een keur van Nederlandstalige dichters.
Lees hier het gedicht ‘Mijn dushi Papiamentu’ in het Nederlands, het Papiaments en het Indonesisch
Meer over ‘Geef me je taal dat ik je beter versta’

Gedicht van Theo Monkhorst vertaald in het Indonesisch

VoorplatHuisHuid30075Uit ‘Huis Huid’ van Theo Monkhorst op Nederlandse poëzie in het Indonesisch, 30 december 2019:
Op ‘Suara suara dari utara’ (‘Stemmen uit het noorden’), het blog Puisi Belanda, is op 30 december 2019 het gedicht ‘Vluchteling kom binnen in mijn huis’ van Theo Monkhorst in een Indonesische vertaling van Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars geplaatst. Het gedicht is afkomstig uit de bundel ‘Huis Huid’. Het is het 190ste gedicht in een almaar groeiende digitale poëziereeks van een keur van Nederlandstalige dichters.
Lees hier het gedicht ‘Vluchteling kom binnen in mijn huis’ in het Nederlands en het Indonesisch
Meer over Theo Monkhorst bij Uitgeverij In de Knipscheer

Gedicht van Alja Spaan vertaald in het Indonesisch

VoorplatBehoedzaamheid-75Uit ‘Tegen het vergeten en voor de behoedzaamheid’ van Alja Spaan op Nederlandse poëzie in het Indonesisch, 30 oktober 2019:
Op ‘Suara suara dari utara’ (‘Stemmen uit het noorden’), het blog Puisi Belanda, is op 30 oktober 2019 het gedicht ‘Weet je nog hoe’ van Alja Spaan in een Indonesische vertaling van Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars geplaatst. Het gedicht is afkomstig uit de bundel ‘Tegen het vergeten en voor de behoedzaamheid’. Het is het 187ste gedicht in een almaar groeiende digitale poëziereeks van een keur van Nederlandstalige dichters.
Lees hier het gedicht ‘Weet je nog hoe’ in het Nederlands en het Indonesisch
Meer over Alja Spaan bij Uitgeverij In de Knipscheer

Gedicht van Jit Narain vertaald in het Indonesisch

VoorplatWaarbenjedaar75Uit ‘Waar ben je daar / Báṯe huwáṉ tu kaháṉ’ van Jit Narain op Nederlandse poëzie in het Indonesisch, 3 september 2019:
Op ‘Suara suara dari utara’ (‘Stemmen uit het noorden’), het blog Puisi Belanda, is op 3 september 2019 het gedicht ‘ik zag jou naakt in jouw eigen ogen’ in een Indonesische vertaling van Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars geplaatst. Het gedicht is afkomstig uit de bundel ‘Waar ben je daar / Báṯe huwáṉ tu kaháṉ’. Het is het 184ste gedicht in een almaar groeiende digitale poëziereeks van een keur van Nederlandstalige dichters.
Lees hier het gedicht ‘ik zag jou naakt in jouw eigen ogen’ in het Nederlands, het Sarnámi en het Indonesisch
Meer over Jit Narain bij Uitgeverij In de Knipscheer

«Een monumentje.»

Opmaak 1Over ‘Grenzenloos. 40 Jaar Knipscheer Poëzie’ van Klaas de Groot op Paperback Radio, 25 juni 2019:
Klaas de Groot las maandenlang gedichtenbundels om tot de juiste selectie te komen voor zijn bloemlezing ‘Grenzenloos’. Reden ertoe was het veertigjarig bestaan van uitgeverij In de Knipscheer in 2016. Niet alleen uit alle gepubliceerde dichtbundels maar ook uit alle in literaire tijdschriften van de uitgeverij gepubliceerde poëzie werd gekozen. Mandala, De Held en Extaze bleken fuiken voor talent. ‘Grenzenloos’ bevat 160 dichters en 190 gedichten. Peter de Rijk praat met de samensteller van de bloemlezing over de keuze van de gedichten en het portret van de Nederlandse poëzie dat het boek geeft. Het interview werd live uitgezonden op woensdag 9 januari 2019 van 14.00 tot 15.00 vanaf de vierde etage van Boekhandel Scheltema Amsterdam.
Luister hier naar de uitzending
Meer over ‘Grenzenloos’
Meer over Klaas de Groot bij Uitgeverij In de Knipscheer

Gedicht van Karel Wasch vertaald in het Indonesisch

VoorplatWaschGeluid-75Uit ‘Het geluid van denken’ van Karel Wasch op Nederlandse poëzie in het Indonesisch, 3 juni 2019:
Op ‘Suara suara dari utara’ (‘Stemmen uit het noorden’), het blog Puisi Belanda, is op 2 juni 2019 het gedicht ‘Dansen in de nacht’ in een Indonesische vertaling van Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars geplaatst. Het gedicht is afkomstig uit de bundel ‘Het geluid van denken’. Het is het 183ste gedicht in een almaar groeiende digitale poëziereeks van een keur van vooral Nederlandse en Vlaamse dichters.
Lees hier het gedicht ‘Dansen in de nacht’ in het Nederlands en het Indonesisch
Meer over Karel Wasch bij Uitgeverij In de Knipscheer