«Een uniek document.» – Bert van Galen

VoorplatWiegKringOver ‘In de kring van menselijke warmte. Hommage aan Rogi Wieg’ op Amsterdam FM Radio, 3 juli 2017:
Bert van Galen en Peter de Rijk wijden het overgrote deel van hun literatuur-uur in het Kunst- en Cultuurprogramma op Amsterdam FM-Radio op maandag 3 juli 2017 aan de hommagebundel voor Rogi Wieg ‘In de kring van menselijke warmte’, in de vormgeving een vervolg op de grote bloemlezing uit het poëtisch oeuvre van Rogi Wieg ‘Even zuiver als de ongeschreven brief’. Rogi Wieg stierf in 2015 door euthanasie vanwege ondraaglijk psychisch lijden. Zijn dichtersleven en persoonlijk leven (zo eerlijk beschreven in ‘Kameraad Scheermes’) komen in dit gesprek langs: zijn depressiviteit, de mislukte zelfmoordpogingen, de uitgevers zoals Albert Hagenaars, Guus Bauer, Van Oorschot, De Arbeiderspers, de toen even succesvolle collega-auteurs zoals Leon de Winter, Joost Zwagerman. En de dichters die aan de bundel voor Rogi Wieg bijdroegen: Peter de Rijk leest gedichten van Nachoem Wijnberg, Frank Starik (wiens gedicht de titel van de bundel werd), Guus Bauer, Vrouwkje Tuinman. Een bloemlezing die een kring van menselijke warmte oplevert rond een dichter die daar wanhopig behoefte aan had, maar misschien pas kreeg toen hij er niet meer was.
Luister hier naar de uitzending. Start de tijdlijn op 11:52 minuut.
Meer over ‘In de kring van menselijke warmte. Hommage aan Rogi Wieg’
Meer over ‘Even zuiver als de ongeschreven brief’
Meer over Rogi Wieg bij Uitgeverij In de Knipscheer

Jan Kostwinder: dichter 101 voor Rogi Wieg

VoorplatWiegKringOver ‘In de kring van menselijke warmte. Hommage aan Rogi Wieg’, 22 juni 2017:
In de hommagebundel voor Rogi Wieg ‘In de kring van menselijke warmte’ dragen 100 dichters uit het Nederlandse taalgebied een gedicht op aan Rogi Wieg. Te laat voor de hommagebundel attendeerde Albert Hagenaars de uitgeverij op het feit dat ook Jan Kostwinder (1960-2001) een gedicht schreef voor Rogi Wieg. Het zou in de jaren negentig gepubliceerd zijn in het literaire tijdschrift ‘Adem’ en werd in 2003 door samenstellers Hein Aalders en Chrétien Breukers opgenomen in Kostwinders verzamelde gedichten ‘Alles is er nog’.
Lees hier het gedicht
Meer over ‘In de kring van menselijke warmte. Hommage aan Rogi Wieg’
Meer over Rogi Wieg bij Uitgeverij In de Knipscheer

Ode aan Rogi Wieg op Poetry International

VoorplatWiegKringBij Poetry International op donderdag 1 juni 2017 van 18:00 tot 19:00 uur in Ro Zaal, Ro Theater:
Tien dichters brengen een ode aan dichter, kunstenaar, poëzievertaler en –criticus Rogi Wieg (1962 – 2015). Dit programma vormt tevens de presentatie van de bundel ‘In de kring van menselijke warmte’, waarin van honderd Nederlandse dichters een gedicht voor Rogi is opgenomen. In het programma maken de volgende dichters hun opwachting: Mischa Andriessen, Maria Barnas, Tsead Bruinja, Ezra de Haan, Albert Hagenaars, F. Starik, Vrouwkje Tuinman, Menno Wigman, Thomas Möhlmann, Ellen Deckwitz. Iedere dichter leest een gedicht van Rogi en het gedicht van hem of haarzelf. De dichters lezen in blokjes van vier dichters. Op projectieschermen zijn tekeningen en schilderijen van Rogi Wieg te zien. Op het toneel staat een schilderij van Abys Kovács-Wieg. De presentatie is in handen van Arjan Peters.
Voorafgaand wordt vanaf 16.00 uur in het Poëziecafé (Ro Theater), in een informeel dagprogramma met en over festivaldichters, programma’s en met relevante zaken over (internationale) poëzie, aandacht geschonken aan het Rogi-programma. Arjan Peters, Franc Knipscheer, Peter de Rijk en Abys Kovács-Wieg praten daar over de totstandkoming van het boek. Dit onderdeel van het Poëziecafé-programma zal zich rond 17.00-17.30 uur afspelen.
De festivalkassa in het Ro Theater is tijdens het festival, van wo 31 mei t/m zo 4 juni, dagelijks geopend van 12:30 uur t/m aanvangstijd van het laatste programma. Telefoon 06 4770 5096. Adres: Ro Theater, William Boothlaan 8, 3012 VJ Rotterdam.
Meer over het programma
Meer over ‘In de kring van menselijke warmte’
Meer over Rogi Wieg op deze site
Lees ook Krijn Peter Hesselink over bundel en presentatie

Gedicht van Albert Hagenaars vertaald in het Indonesisch

albert hagenaarsOp ‘Suara suara dari utara’ (‘Stemmen uit het noorden’), het blog Puisi Belanda, is op 15 november 2015 het gedicht ‘Borobudur’ in een Indonesische vertaling van Landung Simatupang geplaatst. Het gedicht is afkomstig uit de bundel Tropendrift / Tropical Drift, die in 2003 bij In de Knipscheer verscheen. Het is het 116de gedicht in een almaar groeiende digitale poëziereeks van een keur van vooral Nederlandse en Vlaamse dichters.
Lees hier ‘Borobudur’ in het Nederlands, Engels en het Indonesisch
Meer over ‘Tropendrift’

Gedicht van Rogi Wieg vertaald in het Indonesisch

Wieg1990Over het gedicht ‘Droom‘ van Rogi Wieg op Suara Suara Dari Utara, 4 november 2015:
Op het digitale platform ‘Suara Suara Dari Utara’, een initiatief van Albert Hagenaars, wordt sinds 2013 met regelmaat (inmiddels 114 gedichten) Nederlandstalige poëzie in Indonesische vertaling gepresenteerd. Onlangs werd uit de vroege dichtbundel ‘Dagen in Budapest’ (1985) van Rogi Wieg het gedicht ‘Droom’ gekozen voor een vertaling door Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars met de titel ‘Mimpi‘.
Lees hier het gedicht in het Nederlands en in Indonesische vertaling
Meer over Rogi Wieg bij Uitgeverij In de Knipscheer
Meer over Albert Hagenaars bij Uitgeverij In de Knipscheer

Gedicht van Michaël Slory vertaald in het Indonesisch

DubieuzenOm Nederlandstalige poëzie in Bahasa Indonesia en dus in Indonesië en feitelijk ook in Maleisië te introduceren (het gaat om een aaneengesloten taalgebied van 270 miljoen mensen) en, zo mogelijk, populair te helpen maken, begonnen Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars in maart 2013 een speciaal met dit doel opgezet weblog. De naam hiervan is: ‘Suara suara dari utara’, wat zoveel betekent als ‘Stemmen uit het noorden’. Het is de bedoeling dat zowel Nederlandse als Vlaamse poëzie door hen vertaald en gepubliceerd wordt. Eventueel kunnen later ook gedichten uit Suriname en de Antillen kunnen een plaats krijgen. Zo is als 113de gedicht op 25 oktober 2015 op het weblog geplaatst het gedicht ‘Gods Aanwezigheid’ uit de bundel ‘Torent een man hoog met zijn poëzie’ van de Surinaamse dichter Michaël Slory. In het Indonesisch luidt de titel van het gedicht ‘Kehadiran Tuhan’. De vertaling is van Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars.
Lees hier het origineel en de vertaling in het Nederlands
Meer over Michaël Slory bij Uitgeverij In de Knipscheer

O.a. Barney Agerbeek en Albert Hagenaars eren 7 juni Jan Wessendorp

Barney-HagenaarsOp zondag 7 juni vindt vanaf 15.00 uur een poëziemiddag plaats voor en over beeldend kunstenaar Jan Wesssendorp (Soerabaya, 1940). Aan de middag verlenen medewerking de dichters Barney Agerbeek (eveneens geboren in Soerabaya), Bert Bevers, Philippe Cailliau, Ewoud Willem van Doorn, Albert Hagenaars en Erick Kila (interview). Verder treden op Willemien van Dijke en Martin Hoevenaars (bewegingstheater) en Janno den Engelsman en Manon Zeeman (muziek).
Locatie: De Zeeland, Markiezaatsweg 17, Bergen op Zoom. Toegang gratis.
Meer over deze poëziemiddag
Meer over Barney Agerbeek bij Uitgeverij In de Knipscheer
Meer over Albert Hagenaars bij Uitgeverij In de Knipscheer

Gedicht van Stefaan van den Bremt vertaald in het Indonesisch

VoorplatKromzang75Over het gedicht ‘Moeders ver gezicht’ van Stefaan van den Bremt uit ‘Kromzang’, 1 juni 2015:
Op het digitale platform ‘Suara Suara Dari Utara’, een initiatief van Albert Hagenaars, wordt sinds 2013 met regelmaat (inmiddels meer dan honderd gedichten) Nederlandstalige poëzie in Indonesische vertaling gepresenteerd. Onlangs werd uit de recente dichtbundel Kromzang van Stefaan van den Bremt het gedicht ‘Moeders ver gezicht’ gekozen voor een vertaling door Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars met de titel ‘Wajah jauh ibuku‘.
Lees hier het gedicht in het Nederlands en in Indonesische vertaling
Meer over ‘Kromzang’
Meer over Stefaan van den Bremt bij Uitgeverij In de Knipscheer

Gedicht van Barney Agerbeek vertaald in het Indonesisch

VoorplatAgerbeekRoodenWitOver het gedicht ‘Houden zo’ van Barney Agerbeek uit ‘Rood en wit met blauw‘, 19 mei 2015:
Op het digitale platform ‘Suara Suara Dari Utara’, een initiatief van Albert Hagenaars, wordt sinds 2013 met regelmaat (inmiddels meer dan honderd gedichten) Nederlandse poëzie in Indonesische vertaling gepresenteerd. Onlangs werd uit de recente dichtbundel Rood en wit met blauw van Barney Agerbeek het gedicht ‘Houden zo’ gekozen in een vertaling van Hein Steinhauer met de titel ‘Tak goyang memegang‘.
Lees hier het gedicht in het Nederlands en in Indonesische vertaling
Meer over ‘Rood en wit met blauw’
Meer over Barney Agerbeek bij Uitgeverij In de Knipscheer

Poëzievideo ‘Singapore: Bugis Street’

Van dit gedicht van Albert Hagenaars werd door hem deze poëzievideo gemaakt. Het gedicht komt uit ‘Tropendrift/Tropical Drift’ en wordt in de Engelse vertaling van John Irons gelezen door Douglas Cohen met muziek van Dirk Johan Stromberg.

Meer over de bundel ‘Tropendrift/Tropical Drift’

Meer over de 2CD ‘Tropendrift/Tropical Drift’

Meer over Albert Hagenaars [ = http://www.indeknipscheer.com/?s=Albert+Hagenaars ]