Gedicht van Alja Spaan bij ‘Matthijs gaat door’.

AljaSpaangeen rijmwoord voor’ van Alja Spaan voorgedragen door Joost Prinsen bij Matthijs gaat door, 31 december 2020:
Matthijs van Nieuwkerk was op oudejaarsdag terug op de buis (BNNVARA NPO 1) om 2020 door te nemen in een programma vol muziek. Zijn ‘tafelheer’ was acteur Joost Prinsen die o.a. het gedicht ‘geen rijmwoord voor’ voordroeg (door hem hertiteld als ‘zij sterft alleen’) van Alja Spaan, verwijzend naar het ‘coronajaar’ 2020: «Een prachtig gedicht; bedankt dat ik het hier voor mocht dragen.» Alja Spaan publiceerde het gedicht op haar website op 15 maart 2020. Dagelijks verschijnt er sinds 8 april 2006 een gedicht op deze blog. Van Alja Spaan verscheen bij Uitgeverij In de Knipscheer in 2018 de bundel ‘Tegen het vergeten en voor de behoedzaamheid’.

geen rijmwoord voor

Zij sterft alleen. Achter glas het wuivend handje dat ze niet meer
ziet, in de gang schaduwen die niet meer bewegen,

rammelende karren die zij niet meer hoort. Ze had altijd heel veel
mensen om haar heen zoals er heel veel pannen

van het aanrecht naar de eettafel werden gedragen, ze duwde de
deuren open met haar heupen, ze kon zich

herinneren dat iedereen haar hielp, opstond, verschoof, rook onder
het deksel. Zij aan het hoofd van de tafel, het glas

in de lucht, de fles bij de tafelpoot, stemmen door elkaar, het ene
verhaal nog mooier dan het andere. Halverwege

vielen ze elkaar in de armen, kinderen lagen op schoot en droomden
en de warmte van buiten liep over in die van

binnen. Misschien dat ze dat nog gevoeld heeft die laatste uren. Lang
was dat natte kleverige handje nog zichtbaar op het raam.

Lees hier het gedicht op de site van Alja Spaan
Kijk hier naar Joost Prinsen bij ‘Matthijs gaat door’ op de tijdlijn vanaf 21.00 tot 23.00
Meer over Alja Spaan bij Uitgeverij In de Knipscheer

«Ik werk iedere dag wel aan een vers.» – Karel Wasch

Karel WaschFoto Jona Rotting)
Interview door Alja Spaan met Karel Wasch voor Meander, 3 december 2020:
(…) Zijn laatste gedichtenbundel, ‘Het geluid van denken’ , verscheen november 2018 bij In de Knipscheer. (…) “Poëzie is mijn levensader. Ik werk iedere dag wel aan een vers. Ik maak niet zoveel gedichten per jaar, schaaf en knutsel eraan. Soms is het dan opeens ‘klaar.’ En magisch moment. Maar er is één gedicht dat niet afkomt. Ik ben er al tien jaar aan bezig. Ik ben erg bijgelovig en geloof nu dat als dat af is, ik sterf. Vreemd, maar waar. Ik kan niet zonder gedichten. Ik lees veel Engelse en Amerikaanse poëzie en recenseer Nederlandse bundels voor ‘De Leestafel’. Dettie Hengeveld is daar hoofdredactrice, een geweldige vrouw. (…) In de columns voor Meander beschrijf ik ontmoetingen met literaire figuren, die ik heb gekend. Deel ze met de lezer. Een column moet wat peper hebben maar ook ontroeren. Het is niet zo’n makkelijk genre. De meeste columns bevatten eindeloos gezeur over de hond, de vrouw of aardappelen. Ik ben daar niet in geïnteresseerd. Als ik ga zeuren stop ik ermee.” (…)
Lees hier het interview ‘Poëzie is mijn levensader’ door Alja Spaan
Meer over ‘Het geluid van denken’
Meer over Karel Wasch op deze site
Meer over Alja Spaan op deze site

«Grootste verzameling Nederlandstalige gedichten in het Indonesisch.»

Hagenaars1Albert Hagenaars en Siti Wahyuningsih

In de periode 2006-2008 nam de Indonesische dichter/vertaler Landung Simatupang beetje bij beetje en in nauwe samenspraak met Albert Hagenaars diens in 2003 in het Nederlands en Engels verschenen bundel ‘Tropendrift’ onder handen. In afwachting van een nieuwe boekuitgave zijn verzen uit deze vertaling in Bahasa Indonesia, soms samen met de Engelse omzetting van John Irons, al her en der verschenen.
De opgedane ervaringen leidden enkele jaren later tot het initiatief van Albert Hagenaars om samen met zijn echtgenote Siti Wahyuningsih zelf Indonesische vertalingen te gaan maken van Nederlandstalige poëzie en die via internet een zo groot mogelijk bereik te geven. Daartoe zetten zij de site Suara suara dari utara op, wat Stemmen uit het noorden betekent. Begin 2013 werd het voornemen besproken met de bevriende Amsterdamse auteur / programmamaker Ezra de Haan. Die reageerde zo enthousiast dat enkele weken later zijn gedicht ‘Wit paleis (Chefchaouen)’ onder de titel ‘Istana putih’ als eerste aflevering in de nieuwe vertaalrubriek verscheen. Ruim zeven jaar later, op 22 juni 2020, verscheen de 200e vertaling! Het gaat om ‘Wachter’ / ‘Penjaga’ van Wil van Til, behalve als dichter ook bekend als directeur van het momenteel in Nijmegen gevestigde Poëziecentrum Nederland. Met dit aantal is, voor zover bekend, de grootste, onder één noemer bijeengebrachte verzameling Nederlandse gedichten in het Indonesisch tot stand gekomen!
Lees hier verder
Meer over In de Knipscheer-auteurs in Indonesische vertaling

Vier dichters van In de Knipscheer bij Top-100 gedichtenwedstrijd Prijs de poëzie

logogedichtenwedstrijdPrijs de Poëzie presenteerde zaterdag 21 maart om 16.00 uur de prijsuitreiking van ‘De Gedichtenwedstrijd 2019’. De Gedichtenwedstrijd is de afgelopen 10 jaar georganiseerd onder de naam Turing Gedichtenwedstrijd. De winnaar ontvangt € 10.000, het hoogste geldbedrag voor één gedicht ter wereld. Het werd een alternatieve uitreiking op video wegens de voorzorgsmaatregelen in verband met het Coronavirus. Aan de elfde editie van deze gedichtenwedstrijd deden in totaal 2037 dichters mee die anoniem gezamenlijk 6458 gedichten inzonden. Na twee selectierondes resulteerde dit in de honderd beste gedichten. Vier dichters van In de Knipscheer drongen door tot deze Top-100, te weten Aart G. Broek (61), Jos van Daanen (92), Elly Stolwijk (32), Alja Spaan (47). De gedichten worden gebundeld in ‘Een geluk als goede wijn geschonken’.
Lees hier de honderd beste inzendingen door op de nummers te klikken.
Kijk hier naar de video van de alternatieve prijsuitreiking
Meer over de poëzie van Aart G. Broek bij Uitgeverij In de Knipscheer
Meer over de poëzie van Jos van Daanen bij Uitgeverij In de Knipscheer
Meer over de poëzie van Elly Stolwijk bij Uitgeverij In de Knipscheer
Meer over de poëzie van Alja Spaan bij Uitgeverij In de Knipscheer

Gedicht van Alja Spaan vertaald in het Indonesisch

VoorplatBehoedzaamheid-75Uit ‘Tegen het vergeten en voor de behoedzaamheid’ van Alja Spaan op Nederlandse poëzie in het Indonesisch, 30 oktober 2019:
Op ‘Suara suara dari utara’ (‘Stemmen uit het noorden’), het blog Puisi Belanda, is op 30 oktober 2019 het gedicht ‘Weet je nog hoe’ van Alja Spaan in een Indonesische vertaling van Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars geplaatst. Het gedicht is afkomstig uit de bundel ‘Tegen het vergeten en voor de behoedzaamheid’. Het is het 187ste gedicht in een almaar groeiende digitale poëziereeks van een keur van Nederlandstalige dichters.
Lees hier het gedicht ‘Weet je nog hoe’ in het Nederlands en het Indonesisch
Meer over Alja Spaan bij Uitgeverij In de Knipscheer

«Je wordt deelgenoot en dat is iets wat onder je huid kruipt.» – Frans August Brocatus

VoorplatBehoedzaamheid-75Over ‘Tegen het vergeten en voor de behoedzaamheid’ van Alja Spaan in De Auteur, juni 2019:
(…) Wat mij in de poëzie van Alja Spaan treft is het aanraken van het kwetsbare, het cirkelen rond intimiteit, het herkleuren van wat geweest is. Door de strakke opbouw ontstaat er een ritme als van voortdurend water en voortdurende wolken waartussen aarde, als op een schijf ronddraait. Het beeld dat meermaals in mij opkomt is het beeld van geliefden die lepeltje-lepeltje liggen. Ze zijn heel dicht bij elkaar. Ze voelen elkaar, maar ze blijven in hun eigen gezichtsveld. Het gezicht van de geliefde is afgekeerd. Je kijkt doorheen een achterhoofd in een spiegel en ziet dan de ogen. De dichter dwingt mij mijn eigen herinneringen in te passen in de woorden, de zinnen die zij schrijft. De dichter opent voor mij haar wereld die, gedicht, ook mijn wereld wordt. Dat is een kunst. Je wordt geen toeschouwer maar deelgenoot en dat is iets wat onder je huid kruipt en niet aan je vel blijft plakken. (…)
Lees hier de recensie
Meer over ‘Tegen het vergeten en voor de behoedzaamheid’

«Alja Spaan is bijzonder taalvaardig.» – Ko van Geemert

VoorplatBehoedzaamheid-75Over ‘Tegen het vergeten en voor de behoedzaamheid’ van Alja Spaan voor NBD / Biblion, 31 januari 2019:
(…) Alja Spaan (1957) publiceerde al hier en daar poëzie, maar dit is haar eerste (‘officiële’) bundel (bij In de Knipscheer). De titel is terug te vinden in het vers ‘uit een van de vensters’: ‘De nacht laat mij liggen. Het dunne laagje wit dat tegen / de ochtend verschijnt, tegen het vergeten // en voor de behoedzaamheid.’ Ondertitel: ‘selectie rond de liefde’: ‘Zo rook het toen ik van je hield: hooiland, olie, / bochten in waterwegen, thuis.’ De bundel bestaat uit 69 rijmloze gedichten van zes, zeven of acht coupletten van twee of drie regels. Spaan is bijzonder taalvaardig (…).
Lees hier de recensie
Meer over ‘Tegen het vergeten en voor de behoedzaamheid’

«Universele gevoelens en waarnemingen origineel verwoord.» – Maurice Broere

VoorplatBehoedzaamheid-75Over ‘Tegen het vergeten en voor de behoedzaamheid’ van Alja Spaan op MeanderMagazine, 16 januari 2019:
(…) Alja Spaan neemt de lezer mee in haar sfeer en geeft zich daarin best bloot. We krijgen als het ware een inkijk in haar intieme leven. Nergens expliciet, maar wel zeer suggestief. (…) Alja Spaan levert een degelijke bundel af met gedichten die staan als een huis. Ze neemt ons mee in haar wereld en gunt ons een ruime, intieme inkijk soms op het erotische af, maar nooit scabreus, altijd met ruimte voor de lezer om een eigen invulling te geven. Universele gevoelens en waarnemingen zijn origineel verwoord. Een van de betere bundels die ik in 2018 heb mogen inzien.
Lees hier de recensie
Meer over ‘Tegen het vergeten en voor de behoedzaamheid’

«Mooie bundel verzen straalt warmte af.» – André Oyen

VoorplatBehoedzaamheid-75Over ‘Tegen het vergeten en voor de behoedzaamheid’ van Alja Spaan op Lezers tippen lezers, 1 december 2018:
Wat me vooral in deze bundel treft is het prachtige gedicht ‘Tegen’ waarin een gedreven dichter, de dag begint met het schrijven van een gedicht en besluit met een aantekening. ”Als je zonder het schrijven van verzen zou sterven, dan pas ben je in de wieg gelegd een goede poëet te worden!” Regelmatig plaatst Alja Spaan zulke filosofische gedachte en geeft zo iets heel aparts aan haar werk. De bundel kan je ook lezen als één lang verhaal waarin verbondenheid met een geliefde, de verbondenheid tussen twee mensen als een rode draad doorheen loopt.
Lees hier de recensie
Meer over ‘Tegen het vergeten en voor de behoedzaamheid’

«Wat een bundel! Men leze!» – Karel Wasch

VoorplatBehoedzaamheid-75Over ‘Tegen het vergeten en voor de behoedzaamheid’ van Alja Spaan op Poëzie-Leestafel, 20 november 2018:
(…) Het is verbazingwekkend en hoogst zeldzaam, dat in deze bundel geen enkel zwak gedicht voorkomt. De cycli, het zijn er vier, zijn strak opgebouwd en bijna logisch in hun complexiteit. De 69 gedichten hebben steevast dezelfde vorm. Twee regels, witregel. Steeds zeven regels van twee versregels gevolgd door wit. Bladzijde na bladzijde. Maar het is de vorm van Alja Spaan en ze kan in deze vorm veel, bijna alles. Wat een bundel! Men leze!
Lees hier de recensie
Meer over ‘Tegen het vergeten en voor de behoedzaamheid’