«Zo’n wijze van vertalen, daar kan geen vertaalcomputer tegenop.» – Hein van der Hoeven

Over ‘Held…’ van Ovidius vertaald door Harrie Geelen op Elders,13 januari 2025:

(…) Harrie Geelen is cultuur in veelvoud. Naast vertaler is hij schrijver, beeldend kunstenaar (tekenaar), regisseur, maker van tekenfilms. (…)In 2022 verscheen zijn vertaling van Metamorfosen, het hoofdwerk van Ovidius. Heroides bestaat uit brieven in dichtvorm van vooral vrouwen aan hun vaak trouweloze echtgenoten. Briefschrijvers en geadresseerden zijn heldinnen en helden uit de Griekse mythologie. Deels zijn het bekende namen als Helena, Ariadne, Dido, Odysseus, Paris en Hercules. Gelukkig zorgt Geelen bij elke brief voor een inleiding, zodat ook de vergeten helden herleven. Het is een fascinerende wereld, die Griekse oertijd, de tijd van de Trojaanse Oorlog, waar de helden en heldinnen sterfelijke wezens zijn, maar goden als vader, moeder of grootouder hebben. Opvallend is dat de goden verre van ideale karakters bezitten. Ze zijn jaloers, ze bedriegen hun echtgenotes, ze nemen op gruwelijke wijzen wraak, stervelingen zetten ze tegen elkaar op. Daarentegen hebben de vrouwelijke briefschrijvers een hoogstaand karakter. Trouw, liefde, opoffering en geduld zijn eigenschappen die uit de brieven naar voren komen.       (…) Wat opvalt aan de manier van vertalen van Harrie Geelen is de vrijheid die hij neemt. Niet bij uitzondering, maar op veel plaatsen kiest hij voor een heel vlotte toon. Zoals:  Hoe keek je dan naar je kindjes, rotzak? /  Hier sluit je vrede, of anders vecht je, punt uit! / Al dat goud dat zijn sterke armen opeens strak omsloot, die spierballen vol blingbling / Geheel in de stijl van een stoeipoes / Een kort krabbeltje, ook bij tegenwind, is zo ondertekend //. Zo’n wijze van vertalen, daar kan geen vertaalcomputer tegenop.

Lees hier de recensie
Meer over ‘Held…’
Meer over Harrie Geelen bij Uitgeverij In de Knipscheer

Harrie Geelen presenteert ‘Held…’  van Ovidius

Op dinsdagmiddag 22 oktober 2024 vindt in Bibliotheek Hilversum de presentatie plaats van Held…, de Nederlandse vertaling van Harrie Geelen van Ovidius’ Heroides.

Harrie Geelen blijft verbazen. Hij is de man van de televisieseries Kunt u mij de weg naar Hamelen vertellen mijnheer?, en Oebele, bekroond met een Edison Music Award. Ook verdiende hij een Gouden Kalf en won hij met zijn boeken  Zilveren Griffels, Zilveren en Gouden Penselen. In 2022 maakt hij naam met zijn vertaling uit het Latijn van Ovidius’ Metamorphoses en op 22 oktober 2024  wordt Held…, zijn vertaling van Ovidius’ Heroides, ten doop gehouden. Locatie: Theaterzaal in Bibliotheek Hilversum, ’s-Gravelandseweg 55, 1217 EH Hilversum. Inloop vanaf 14.00 uur. Aanvang 14.30 uur. Einde ca. 15.30 uur. Na afloop gelegenheid het boek aan te schaffen en te laten signeren door Harrie Geelen. Belangstellenden kunnen desgewenst pinnen. Harrie Geelen vertelt over Heroides en leest voor uit zijn vertaling. Zij die de presentatie in 2022 meemaakten van Metamorphoses weten dat dat een belevenis is. Zie ook zijn bezoek toen aan de Taalstaat. Toegang is gratis, maar meld s.v.p. uw komst vooraf aan op indeknipscheer@planet.nl !.

Meer over ‘Held…’
Meer over Harrie Geelen bij Uitgeverij In de Knipscheer

«Deze uitgave bewijst dat Geelen ook een meestervertaler is.»

Over ‘Harrie Geelen – Ovidius: Heroides / Held…’ voor NBD Biblion, 14 augustus 2024:

Harrie Geelen, de man achter ‘Kunt u mij de weg naar Hamelen vertellen, meneer?’, maakte een prachtige vertaling van de ‘Heroides’ van Ovidius -meestal vertaald als ‘Heldinnenbrieven’. Deze tweetalige uitgave (Latijn/Nederlands) bewijst dat Geelen ook een meestervertaler is. Dat had hij overigens in 2022 al bewezen met zijn vertaling van de ‘Metamorfoses’* van Ovidius. Geelen noemt zijn vertaling ‘Held …’ en geeft daar de volgende uitleg aan: “Held … is een aanhef, een woord. Het betekent voor iedere vrouw iets anders. Het is niet langer episch.” Ovidius laat in dit boek achttien vrouwen aan het woord, die elk een brief aan een man richten, zoals Penelope aan Ulysses, Dido aan Aeneas, Ariadne aan Theseus en Hélena aan Paris. Geelen zet de distichons (tweeregelige strofen) van Ovidius om in drieregelige strofen. Dat werkt metrisch en qua vorm goed en maakt de tekst daarmee minder ingedwongen en beter begrijpelijk voor lezers van nu. Met een heerlijke inleiding (“En taal is ook als water”) en een korte toelichting aan het begin van elke brief maakt Geelen de tekst zo toegankelijk als mogelijk is.

Meer over Heroides
Meer over Harrie Geelen bij Uitgeverij In de Knipscheer