Vertaling ‘Penelope schrijft Ulysses’ van Harrie Geelen op Laurens Jz Coster

Uit ‘Held…’ van Ovidius in vertaling van Harrie Geelen op Laurens Jz Coster, 15 juli 2024:
Redacteur Raymond Noë maakt voor het blog Laurens Jz. Coster elke werkdag een keuze uit een poëziebundel van een Nederlandstalig dichter. Harrie Geelen vertaalde ‘Heroides’ (heldinnen) van de Romeinse dichter Ovidius, waarin vrouwen die een belangrijke rol hadden gespeeld in het leven van mythologische helden een brief aan hun held schrijven. De Nederlandse vertaling is afgedrukt naast het Latijnse origineel. ‘Dichter van de dag’ is op deze 15de juli 2024 Harrie Geelen van wie de vertaling ‘Heroides’ van Ovidius verscheen onder de titel ‘Held…’ (2024) verscheen bij Uitgeverij In de Knipscheer. Noë kiest voor het fragment ‘Penelope schrijft Ulysses’ dat vandaag ook geplaatst is op Neerlandistiek.nl .

Penelope schrijft Ulysses

Dit is een brief die Penélopé stuurt aan je, lakse Ulysses.
(Nee, hoef geen brief terug,
kom maar in eigen persoon.)

Troje, dat wij Griekse meisjes zo haatten, ligt plat. Zo’n gedoe voor
Priamus? Heel die stad?
Had niet gehoeven voor ons.

O was die echtbreker tóen maar op weg met zijn vloot richting Sparta
opgeslokt voor hij daar was,
dit door een zee, ziek van drift;

ík zou het – A – niet zo koud hebben, hier in dat troosteloos bed en –
B – zou niet (steeds zielsalleen)
klagen dat elke dag kroop.

Ook kreeg mijn weduwenhand niet terwijl ik de nacht weer ontliep – waar
toch al geen eind aan komt –
kramp van dat weefgetouw.

En die gevaren! Veel erger dan echte! – Wanneer was ik níet bang? –
Dat is het hele probleem:
liefde maakt flink ongerust.

Woeste Trojanen die jou te lijf gingen. (Zag ze zó voor me:
Hector! Alleen bij die naam
stikte ik al van angst.)

Als iemand zei dat Antilochos dit keer op zijn beurt gedood was,
zat ik natuurlijk meteen
over Antilochos in.

En toen Menoites’ zoon sneuvelde, ondanks de truc met de rusting,
huilde ik weer omdat list –
slim zijn – je ook soms niet helpt.

Toen Tlepólemus’ bloed een Lycische lans lauw gemaakt had
was ik opnieuw overstuur
door Tlepólemus’ dood.

Steeds als, kortom, in het kamp van de Grieken een stierf werd het hart van
een hier, die veel van je houdt,
kouder dan ijs van schrik.

God had het goed met me voor, hield vast met mijn zuivere liefde
rekening: Troje is as.
Mijn held heeft Hij gespaard.

[…]

Lees het fragment ook op Neerlandistiek
Meer over ‘Held…’
Meer over Harrie Geelen en/of Ovidius bij Uitgeverij In de Knipscheer
Meer gedichten van In de Knipscheer-auteurs op Laurens Jz Coster

Karel Wasch met ‘Gedicht van de Dag’ op Laurens Jz Coster

Uit ‘Tegelijkertijd’ van Karel Wasch op Laurens Jz Coster, 18 juni 2024:

Redacteur Raymond Noë maakt voor het blog Laurens Jz. Coster elke werkdag een keuze uit een poëziebundel van een Nederlandstalig dichter. ‘Dichter van de dag’ is op deze 17de juni 2024 Karel Wasch (1951) van wie de bundel ‘Tegelijkertijd’ (2024) verscheen bij Uitgeverij In de Knipscheer. Noë kiest voor het gedicht ‘Betekenis’ dat vandaag ook geplaatst is op Neerlandistiek.nl .

Betekenis

Als kind had ik eens een ervaring
met het woord plaats, ik weet nog goed
ik lag in bed herhaalde plaats, tot het
niets meer betekende, mij angstig maakte zelfs.
En ik wist dat plaats, niets met welke plaats dan ook
te maken had. Misplaatst was het, een lege huls.
Het woord was daar gesneuveld, had iedere
betekenis verloren, dit is een bekentenis.

Ik gooide het op als een dobbelsteen, die
nimmer op het juiste cijfer meer kon landen.

Ik brandde er mijn vingers aan, herhaalde
avonden lang het spel met andere woorden,
die zich allemaal spoedig ontpopten als
ware plaaggeesten, totdat de dwangbuis
van gezond verstand mij redde
en terugbracht naar de landingsbaan
waar alle vaste stof geworden is
of van los zand aan elkaar hangt, meer
had ik niet verlangd van de wereld achter
klank, het spel was niet ten einde, maar de
regels kon ik niet meer vinden.

Nu laat ik de betekenis voor wat het is
een sterk beslagen ruit en trek er
met de klank op uit.

Lees het gedicht op Neerlandistiek
Meer over ‘Tegelijkertijd’
Meer gedichten van In de Knipscheer-auteurs op Laurens Jz Coster

Richard Akihary met twee gedichten ‘Dichter van de dag’ op Laurens Jz Coster

Uit ‘Djam karet / Elastiektijd’ van Richard Akihary op Laurens Jz. Coster, 16 oktober 2023:
Redacteur Raymond Noë maakt voor het blog Laurens Jz. Coster elke werkdag een keuze uit een poëziebundel van een Nederlandstalig dichter. ‘Dichter van de dag’ is op deze 16de oktober 2023 Richard Alihary (1955) van wie de bundel ‘Djam karet / Elastiektijd’ (2023) verscheen bij Uitgeverij In de Knipscheer. Noë kiest voor de gedichten ‘De gouden koets’ en ‘Gebrandmerkt’ die vandaag ook geplaatst zijn op Neerlandistiek.nl .

De gouden koets

Begerig,
gulzig,
de koloniaal.

Het rijtuig,
Hulde der koloniën
praalzucht.

Zijn koloniale wereld,
de rijke verheven,
de arme deemoedig.

Wie ontvangt knikt.
Wie geeft buigt.

Op Prinsjesdag
rijdt een koetsier
de erfgenamen.

Het is hun goud,
hun koets,
mijn bitter verhaal.

••

Gebrandmerkt

Nieuws van de gastheer.
Voorgoed in Nederland,
het kampleven verlengd.

De koffer met herinneringen gaat open.
Vluchtig komt de geur van thuis voorbij.
Tranen.

Geen achterstallig loon.
Dertig jaar trouwe dienst.
Geen pensioen.

De ambonees stateloos,
het roze paspoort,
een brandmerk.

Van iets naar niets,
van slagveld naar fabriek,
van soldaat naar naamloos nummer.

Klik voor het gedicht op Neerlandistiek
Lees verder over ‘Djam karet / Elastiektijd’ en Richard Akihary
Meer gedichten van In de Knipscheer-auteurs op Laurens Jz Coster

Aly Freije ‘Dichter van de dag’ op Laurens Jz Coster

Uit ‘De donkere kamer’ van Aly Freije en Annemarie van Buuren op Laurens Jz. Coster, 9 oktober 2023:
Redacteur Raymond Noë maakt voor het blog Laurens Jz. Coster elke werkdag een keuze uit een poëziebundel van een Nederlandstalig dichter. ‘Dichter van de dag’ is op deze 9de oktober 2023 Aly Freije (1944) die onlangs samen met fotograaf Annemarie van Buuren de bundel ‘De donkere kamer’ (2023) deed verschijnen bij Uitgeverij In de Knipscheer. Dichter en fotograaf reageren in de bundel telkens op elkaars werk. Noë kiest voor het gedicht ‘Luchtacrobaten (1)’ dat vandaag ook geplaatst is op Neerlandistiek.nl en hoj plaatste daarbij de in dit bericht opgenomen foto van Annemarie van Buuren.

Luchtacrobaten (1)

in een sensuele droom deed J op een open P
haar voor hoe het geluk jou vindt
zet je denken uit, de voeten stevig neer, laat ruimte
de ogen binnen stromen, drink alcoholvrij bier
sla monter je vleugels uit

eenmaal op hoogte raakten ze los in het lichaam
omstrengelden de geesten zich, gingen vrijuit
de parkeerplaats te lijf met drieste euforie
en een zekere manmoedigheid

op een picknickbank probeerden
vastgelopen vrienden minimaal
evenwicht te vinden, aanmodderen met illusies
verdwijnend zeegras, een instortende gruttostand
oorlogsnieuws rukte op, een wereld op zijn kop
met doodse ogen staarden dictators
uit weggeslagen gevels

Klik voor het gedicht op Neerlandistiek.nl.
Meer over ‘De donkere kamer’
Meer over Aly Freije bij Uitgeverij In de Knipscheer
Meer over Annemarie van Buuren bij Uitgeverij In de Knipscheer
Meer gedichten van In de Knipscheer-auteurs op Laurens Jz Coster

Giselle Ecury ‘Dichter van de dag’ op Laurens Jz Coster

Uit ‘Door jou mag ik er zijn’ van Giselle Ecury op Laurens Jz. Coster, 2 oktober 2023:
Redacteur Raymond Noë maakt voor het blog Laurens Jz. Coster elke werkdag een keuze uit een poëziebundel van een Nederlandstalig dichter. ‘Dichter van de dag’ is op deze 2de oktober 2023 Giselle Ecury (1953) van wie onlangs de bundel ‘Door jou mag ik er zijn’ (2023) verscheen bij Uitgeverij In de Knipscheer. Noë kiest voor het gedicht ‘Als taal is uitgewoond’ dat vandaag ook geplaatst is op Neerlandistiek.nl. Giselle Ecury, dichteres tussen twee culturen, is op Aruba geboren en in Nederland opgegroeid.

Als taal is uitgewoond

zout de zee,
te zout;
woorden blijven drijven
golven af en aan – slaan
tegen de noordkust –
laat het, laat ze gaan

ze overspoelen lauw
haast wit – als sneeuw –
mijn geboortegrond,
die om mijn voeten vraagt
nu ik ouder word:
een nieuw begin
hier, op dit eiland

hout slaat stuk op de kust
op drift voorbij het rif
in mijn hand koraal
maar in mijn hoofd stoeit eeuwig
de taal van het land waar ik leef,
schoolging, werkte en aardde

misschien is het tijd
om naar huis te gaan
daar waar ik hoor
maar mijn woorden drijven
zacht lispelend terug
op dat eeuwig zoute water

later
later misschien
als taal is uitgewoond

Klik voor het gedicht op Neerlandistiek.nl.
Meer over ‘Door jou mag ik er zijn’
Meer over Giselle Ecury bij Uitgeverij In de Knipscheer
Meer gedichten van In de Knipscheer-auteurs op Laurens Jz Coster