Harman Nielsen – Michelangelo’s marmer

HARMAN NIELSEN
Michelangelo’s Marmer

Nederland / Roman
Paperback, 288 blz., € 15,75
ISBN 90-6265-464-9
Eerste druk 1999

Met Michelangelo’s Marmer neemt Harman Nielsen (1958) de lezer mee naar een omslagpunt in een nog nabij verleden: het einde van de Spaanse burgeroorlog dat het begin van de de Tweede Wereldoorlog werd. Het verhaal, verteld aan de hand van het wel en wee van vier jonge mensen (de Vlaamse verpleegster Ilse uit Berlijn, de net afgestudeerde student medicijnen Siger uit Amsterdam, zijn zus Helga en haar vriend Louis, de Amsterdamse kunstenaar, die wil fotograferen zoals Michelangelo beeldhouwde), speelt op dit breukvlak van twee tijdperken. Of eigenlijk op twee breukvlakken omdat het einde van die oorlog vervolgens het begin was van de Koude: twee keer een vrijheid die zich in de knop liet knakken.

In de taal van en met beelden uit die tijd wordt het menselijk streven en sterven onder woorden gebracht in de adembenemende scènes die zich griffen in het geheugen van de lezer. En de lezer die niet wil geloven dat de werkelijkheid zo bizar kan zijn als de schrijver haar lat zien mag weten dat Harman Nielsen zich baseerde op overheids- en familiearchieven, historische standaardwerken en speciaalstudies en daarin meer bizarheid aantrof dan bruikbaar was voor zijn Michelangelo’s Marmer.

Over Skaldenzang, zijn eerste roman bij In de Knipscheer, die eveneens maar dan 1000 jaar geleden speelt in een periode van wezenlijke verandering waar de tijd om vormgeving vraagt, schreef de pers: Er worden maar weinig romans gepubliceerd waarin de schrijver zo merkbaar de magische kracht van de taal tracht te gebruiken ten dienste van zijn verhaal.

E. de Haan – Kermis in de hel

E. DE HAAN
Kermis in de hel

Nederland / Roman
Paperback, 128 blz., € 12,50
90-6265-461-4
Eerste druk 1999
Alleen nog rechtstreeks te bestellen bij de uitgever

Het gaat niet goed met boekhandel Dorbeck in de jaren tachtig. De drie etages vol boeken zijn het strijdtoneel geworden waar vier oudere boekverkopers elkaar het leven zuur maken. Ieder heeft zo zijn eigen verweer ontwikkeld tegen de dagelijkse ergernissen en viert de eigen frustraties bot op klant of vertegenwoordiger.
Slechts de lezer leert in de kolderieke schermutselingen de achtergronden en de diepere gedachten achter ieders handelen kennen. Zijn beeld van de semi-elitaire wereld van boekhandel en uitgeverij krijgt wel een knauw…
Waar Stempels een voorkeur heeft voor onverkoopbare boeken, koestert Drooglever zijn Bibliotheca Faecalia et Petomania. De Bull ziet de boekhandel als graadmeter voor de wereldeconomie en Dorbeck zelf interesseert zich nog slechts voor de kas- en bankboeken, die wijzen op een naderend einde. Kan het tij nog gekeerd worden?
De net aangekomen studente rechten is hun laatste, en aantrekkelijke, hoop. Binnen het tijdsbestek van een dag verandert hun wereld, hun branche en hun leven.

De pers over Kermis in de hel
«Deze dinsdag stapelen de ergernissen zich op tot een catastrofale climax. Ezra de Haan weet de beklemmende sfeer goed te vatten. Met het dichtslaan van het boek heb je het idee dat het allemaal nog wat langer had mogen duren.» – Boom Pers

Meer over E. de Haan bij In de Knipscheer

Maryse Condé – Bovenwindse hoogten

Opmaak 1MARYSE CONDÉ
Bovenwindse hoogten
Roman

Guadeloupe,
Vertaling: Eveline van Hemert
Paperback, 378 blz. € 19,50
ISBN 978-90-6265-459-8
Eerste druk 1998
Tweede druk 1999

Heathcliff komt opnieuw tot leven in de zwarte vondeling Razyé, en Cuba en Guadeloupe aan het eind van de negentiende eeuw vormen het Caribische decor voor zijn vernietigende passie voor de kleine mulattin Cathy. Met behoud van de emotionele kracht van het oorspronkelijke verhaal biedt Maryse Condé een levendig toneel met de dramatische waarheden van een veranderende maatschappij: mysterieuze krachten van het geloof, gewortelde vijandschappen en rivaliteiten tussen families en bovenal de alles verterende liefde tussen Razyé en Cathy.

De pers over Bovenwindse hoogten
«Bovenwindse hoogten is geschreven als eerbetoon aan Emily Brontës Wuthering Heights maar ook zonder die hulde sprankelt de nieuwe roman van Maryse Condé van magie, romantiek en dramatiek, vertaald in rijk Nederlands. Het verhaal over de fatale liefde tussen Cathy en Rayzé wordt door verschillende personages verteld, een aantal keren door – vrouwelijke – bedienden. Door ook deze ondergeschikten een vertelperspectief te geven beperkt Condé zich niet tot de liefdesgeschiedenis, maar bedt zij het verhaal in de sociaal-economische setting van die tijd in.» – De Morgen

«De aanpassingen zijn waarlijk Caraïbische aanpassingen: een gepassioneerde maar kuise verliefdheid zoals die tussen Heathcliff en de Engels Cathy is in de Caraïben ondenkbaar. Er is de nadrukkelijke suggestie dat de geliefden aan het eind van het boek in feite broer en zus zijn, al stopt Condé net voor het punt waar dat ondubbelzinnig duidelijk wordt. Condé is vermoedelijk de meest gelezen Caraïbisch auteur van het moment. Dit laatste boek van haar is een goede keuze..» – NRC Handelsblad

«Met Bovenwindse hoogten sluit Maryse Condé aan bij een Caribische traditie van bewerkingen van beroemde werken uit ‘de oude wereld’, zoals die van Aimé Césaire van De Storm van Shakespeare en die van Nobelprijswinnaar Derek Walcott van de Ilias van Homerus. Dit is geen koloniaal verschijnsel, geen bewijs van beïnvloeding, maar is door de manier waarop met de oorspronkelijke stof wordt omgesprongen juist een duidelijk teken van dekolonisatie en eigen identiteit. Condés verhaal over liefde, haat en wraak dient als metafoor voor de gigantische problematiek van de Caribische wereld in het begin van deze eeuw. Condé is een rasvertelster. Door het verhaal heen schetst ze op beeldende wijze de kleurige, heterogene Caribische wereld.» – Els Moor in De Ware Tijd

Meer over Maryse Condé op deze site

Werewere Liking – Een liefde van honderd levens

Werewere Liking
Een liefde van honderd levens

Kameroen, Roman
Vertaling: Marianne Gossije
Gebonden met stofomslag, 192 blz., € 17,90
ISBN 978-90-6265-419-2
Eerste druk 1999

«Het enige dat ik geprobeerd heb, is ons allemaal weer hoop en moed te geven, de jongeren in het algemeen en de mensen in Afrika in het bijzonder.» – Werewere Liking, Kameroen

In Een liefde van honderd levens is Lem jachtig op zoek naar snelle methoden om Afrika uit een vermeende neerwaartse spiraal te halen. Zijn grootmoeder maant hem tot kalmte en inzicht door verhalen te vertellen over de grote personages uit de Afrikaanse geschiedenis en mythologie.

De pers over Een liefde van honderd levens
«Werewere Liking is een auteur die wars is van absolute scheidslijnen en hokjesgeest. Of het nu gaat om het failliet van de wilskracht, de kunst van het verlangen of de erfelijkheid van de armoede, zij neemt nergens haar toevlucht tot ‘waarheden als koeien’ en gaat controversiële standpunten inzake ‘Afrikaanse’ kwesties niet uit de weg.» – Marnel Breure (recensente voor o.a. Vrij Nederland)

«Werewere Liking stelt niet alleen de materiële armoede van Afrika aan de orde, maar vooral de armoede van de ziel. Het grootste probleem dat de schrijfster schetst, is het gebrek aan passie. Maar ze blijft dromen over een betere toekomst. Haar hoop is gericht op een nieuw ras en een nieuwe taal.» – Roos-Marie Tummers (schrijf over boeken in o.a. NRC Handelblad)

«Werewere Liking is ‘ingewijd’ in het woord. Op magische, delirische wijze dansen en zingen de zinnen om ons heen envoeren de lezer mee naar een onbekend terrein waar het goed toeven is.» – Le Monde

Sally Morgan – Mijn plek

SALLY MORGAN
Mijn plek. Autobiografie

Australië, autobiografie
Vertaling: Eva Wolff
Paperback, 480 blz., € 11,50
ISBN 978-90-6265-723-0
3e druk 1998
Een krachtige autobiografie over drie generaties Aboriginals door één van hen: Sally Morgan

Sally Morgan (1951) groeit op als blanke in de buitenwijken van Perth, Australië. Op vijftienjarige leeftijd ontdekt ze dat ze van oorsprong Aboriginal is. In een samenleving die de zwarte bevolking minacht en discrimineert is dat een schokkende ervaring. Ze besluit op zoek te gaan naar haar verleden en reist terug naar de geboorteplaats van haar grootmoeder Daisy Corunna. Wat begon als een aarzelend zoeken naar feiten groeit daar uit tot een emotionele en spirituele pelgrimstocht van ongekende omvang.

De pers over Mijn plek
« Een boek met de compositie van een roman en de plot van een detective die pas op de laatste pagina’s tot een ontknoping komt.» – New York Times Book Review

«Mijn plek heeft me tijdens het lezen vaak tot tranen geroerd. Het verhaal van Sally Morgan en de Corunna’s laat ons een nieuw Australië (het oude) zien en door deze verhalen voel ik me gelukkiger dan ooit één van die ‘black-fellas’ van deze aarde te zijn.» – Alice Walker

Leslie Marmon Silko – Ceremonie. Indiaanse roman

LESLIE MARMON SILKO
Ceremonie. Indiaanse roman

Amerika, Indiaans, roman
Vertaling Marijke Emeis
Paperback, 312 blz., € 15,–
ISBN 90-6265-085-6
Derde editie 1997, als eerste druk in Reprise Literair

«Ceremonie verhaalt over de Indiaan Tayo die geheel ontwricht is teruggekeerd uit de Tweede Wereldoorlog, waar hij in het Amerikaanse leger diende. Met weergaloos talent schildert Silko ons het genezingsproces dat voor deze Indiaan begint als hij zich overgeeft aan een oude ceremonie van zijn volk. In contact met de natuur herstelt hij zijn eigen verhaal waarin de duistere herinneringen uit de oorlog en de momenten van diepe vernedering daarna hun vernietigende kracht verliezen. Het boek ontroert vooral door de harmonieuze vervlechting en concrete vertelling over eigentijds verval (kroegen, hoeren, high-ways) en een beschouwing die geïnspireerd wordt door de verbondenheid van mens en natuur. Een wonderlijk mooi boek.» – De Volkskrant

«Een schitterende roman waarin het beste uit twee culturen harmonieus samengaat.» – Trouw

«Ceremonie roept de macht van het woord op tegen het kwaad.» – NRC Handelsblad

Leslie Marmon Silko (1948) heeft een klein maar zeer bijzonder oeuvre op haar naam staan. In 1977 debuteerde zij opzienbarend met deze roman Ceremonie. Pas vijftien jaar later verscheen in Amerika haar tweede, uiterst omvangrijke roman The Almanac of the Dead. Haar verhalen en gedichten zijn opgenomen in de bundels De aarde is ons vlees, Zend ons regenwolken en Hoe de verhalen in de wereld kwamen.

Michiel van Kempen – Plantage Lankmoedigheid

MICHIEL VAN KEMPEN
Plantage Lankmoedigheid

Nederland / Roman
Paperback, 254 blz., € 15,75
ISBN 90-6265-446-0
Eerste druk 1997

De onderwijzeres Indra probeert haar leven op te bouwen los van haar Miss-achtige verschijning, archeoloog Doctor Bernhard offert aan zijn ambities graag zijn principes op, en ook de historicus Arno Spitzers blijkt er een verborgen agenda op na te houden. Zamuel Brabande is de oude nationalist die in zijn verleden blijft wroeten, terwijl de van energie barstende Amalia Bougezpas telkens nieuwe uitdagingen zoekt.

Allen zoeken hun weg in een jonge staat onder de tropenzon, maar hun levens scheren langs elkaar heen zonder elkaar werkelijk te raken. Zij hebben maar één ding met elkaar gemeen: ze leven in de schaduw van de mythische Schildpad en de groene Legerleider en proberen zich met wisselend succes te wapenen tegen het verval en de verwarring. Zo maken zij deel uit van een maatschappij die wanhopig naar samenhang zoekt. De roman gaat dan ook en vooral over de dilemma’s van de dekoloniserende samenleving, over vooruitgang en stilstand, idealisme en corruptie.
Plantage Lankmoedigheid is het meeslepende en caleidoscopische verhaal van een aantal levens tegen het decor van het Suriname van de jaren tachtig.

Michiel van Kempen (1957) verbleef een vijftal jaren in Suriname en woont tegenwoordig in België. Hij schreef verschillende boeken over Surinaamse literatuur, o.m. De geest van Waraku (1993) en Woorden op de westenwind (1994), en stelde bloemlezingen samen als Hoor die tori (1990) en de Spiegel van de Surinaamse poëzie (1995). Plantage Lankmoedigheid is zijn romandebuut.

De pers over Plantage Lankmoedigheid
Ik las het boek gefascineerd. Het is namelijk ook een sleutelroman. Het verhaal vindt zijn climax in de moord op Arno Spitzers. Pas in het relaas van diens laatste uur komt de titel naar voren: zijn moordenaars dwingen hem tot een uitvoerige boedelbeschrijving van de voormalige plantage Lankmoedigheid. – John Jansen van Galen in Het Parool

Plantage Lankmoedigheid geeft een beeld van de jaren tachtig in Suriname, zoals Van Kempen ze heeft beleefd. De portretten van de figuren zijn levendig en de constructie doortimmerd, want ze geeft samenhang waar die in werkelijkheid ontbreekt. – Jos de Roo in Trouw

Een onthutsende kijk op Surinames menselijke samenleving. Plantage Lankmoedigheid is goed geschreven, met vaart verteld, met de ironie als voertuig. – Wim Rutgers in Amigoe

Harman Nielsen – Skaldenzang

Harman Nielsen
Skaldenzang

Roman, Nederland
Paperback, 206 blz.,
ISBN 90-6265-437-1
Eerste druk 1997

Temidden van terpen en wierden leeft het Friese volk zoals het al eeuwen doet. Dan verschijnt er een boot aan de einder met een man die voor beroering zal zorgen. Hij is Clemens, de prediker, die de zo bruut afgebroken taak van Bonifacius op zich heeft genomen. Ook dit op de zee herwonnen Friese land dient christelijk te worden.

In Skaldenzang zingt Nielsen (1958) als een bard ten tijde van de kerstening het lied van deze vergeten wereld. Nielsen slaagt erin proza en poëzie in elkaar op te laten gaan. Schitterende, ritmische woordschakeringen doen de schemerwereld van het eens vrije Friesland herleven. Slechts zelden is een op historisch materiaal gefundeerde roman zo betoverend van taal. Nielsen gaat terug tot de traditie van orale literatuur en verwerkt dit in zijn uiterst lyrisch klinkende proza.

«Er worden maar weinig romans gepubliceerd waarin de schrijver zo merkbaar de magische macht van de taal tracht te gebruiken ten dienste van zijn verhaal.»

«De schrijver van dit bijzondere boek neemt de lezer mee naar het Friesland van het jaar 719. Skaldenzang wordt beurtelings verteld door een Friese zanger (skald) die in Rome is geweest, door een Frankische priester, door de koning der Friezen Radbod in zijn laatste dagen, zijn tweede vrouw en zijn gebochelde dochter die zwanger is. Als de zanger aan het woord is, hanteert hij soms het oud-Germaanse heffingenvers met zijn kenmerkende stafrijmen. De priester bedient zich van tijd tot tijd van Latijnse zinnen (die in voetnoten vertaald worden). Voor deze aanpak is werkelijk moed nodig. In het genre schuilt het gevaar dat het op zich zeer goed geschreven verhaal vlug gekunsteld dreigt te worden. Zo dienen de overgangen van de ene naar de andere verteller enkel een literair doel het verhaal een duidelijke continuïteit te geven. Afgezien van deze kanttekening niets dan lof voor dit werk, dat op de liefhebbers een onvergetelijke indruk zal maken.» – Kritisch-bibliografisch Tijdschrift

Harmen Lustig – Schelle Hel

HARMEN LUSTIG
Schelle Hel

Nederland, roman
Paperback 192 blz., € 13,50
ISBN 90-6265-448-7
Eerste druk 1997

Schelle Hel, Harmen Lustigs tweede roman, vormt met Wit Licht een tweeluik. Evenals in zijn eersteling sleept hij de lezer met zijn ritmische verteltrant het boek door. Er is weinig afstand tussen verteller en hoofdpersoon. Het boek wordt de lezer als het ware op het lijf geschreven, zodat de roes van de hoofdpersoon haast voelbaar wordt.
Maar in tegenstelling tot Wit Licht is ,strong>Schelle Hel een meer ingetogen, minder hedonistisch boek. Protagonist Kaspar Muys, de 22-jarige psychologie-student, trekt zich terug op het Franse land. In contemplatie. Bijna twee weken vertoeft hij tussen de heuvels, tussen de koeien, en tussen het gezin van een ooit door hem bewonderende middelbare schoolleraar. Een bewondering die omslaat in haat en walging, en in het laatste hoofdstuk tot een grootse apotheose leidt.

«Life is a mystery, everyone must stand alone.» – Madonna

Harmen Lustig (1966) is redacteur van Zoetermeer en voorganger van het literair-theatraal-muzikale collectief Lustig Inc. Hij debuteerde in 1995 met Wit Licht, een manische lofzang op het leven, waarmee hij vooral scoorde bij jonge lezers. Over zijn beschrijving van Kaspar Muys’ tomeloze tocht langs dranklokalen, danspaleizen, festivals en nachtcafés schreef Strictly: ‘Word je van de meeste literaire hoogstandjes niet echt vrolijk, Lustig geeft me met zijn manische verteltrant een arm voorjaarsgevoel waardoor je hoogt dat hij nog veel meer uit zijn pen zal laten vloeien.’ En Harmen Lustig zelf: ‘Ik wil het ritme van de tijd in woorden vangen, letterlijk, technoproza, teksten met een beat.’

Alejo Carpentier – Het koninkrijk van deze wereld

ALEJO CARPENTIER
Het koninkrijk van deze wereld

Cuba, Haïti, Roman
Genaaid gebonden, met stofomslag, 160 blz., € 17,95
Vertaling Arthur H. Seelemann
ISBN 90-6265-449-5
Eerste druk 1997

Het koninkrijk van deze wereld is het fascinerende verhaal van de gebeurtenissen op Haïti in het begin van de negentiende eeuw. De slavenopstand leidt tenslotte tot het eerste zwarte koninkrijk met een zwarte koning. Maar de tirannie lbijkt slechts van kleur te zijn veranderd… In deze korte historische roman, waarin naast veel ellende en strijd, ook erotiek, voodoo, pracht en praal een rol spelen, geeft Carpentier blijk van izjn visi op het kwaad van de macht en van zijn schitterende, soms poëtische verteltechniek, die hij Io real maravilloso noemde.

In Het koninkrijk van deze wereld (1949) is het magische element sterk aanwezig, alsook de doorwerking van fantastische legenden en mythologische verhalen. Deze bijzondere historische roman is een van Carpentiers beste boeken, werd reeds in meer dan twintig talen vertaald en verschijnt nu, vijf decennia later, voor het eerst in het Nederlands.
Eerder verschenen van Carpentier, die algemeen wordt beschouwd als Cuba’s grootste romanschrijver, in Nederlandse vertaling Heimwee naar de jungle, De guillotine op de voorsteven, Barokconcert en De methode

Alejo Carpentier werd in 1904 op Cuba geboren als zoon van een Franse architect en een Russische moeder. Na ook enige tijd architectuur gestudeerd te hebben, wijdde hij zich verder aan de journalistiek, politek en culturele zaken. Zo was hij een van de oprichters van het tijdschrift Avance. Hij zat enige tijd in de gevangenis wegens zijn verzet tegen de Cubaanse dictator Machado. Vanaf 1966 woonde hij in Parijs, waar hij tot zijn dood in 1980 een belangrijke diplomatieke functie had. In 1977 kreeg hij de Premio Cervantes, de grote Spaanse prijs der letteren.

«Eerlijk gezegd vind ik de boeke nvan Carpentier veel beter en vooral dieper dan die van García Márquez.» – Robert Lemm

«Het koninkrijk van deze wereld heeft Alejo Carpentier internationale faam bezorgd. Daarmee ging hij vooraf aan Borges en de boom-schrijvers uit de jaren zestig en zeventig. Maar niet alleen vanwege zijn roem ging hij aan hen vooraf: sterker, zijn werk heeft dat van García Márquez, Vargas Llosa en Fuentes mogelijk gemaakt.» – Roberto Gonzáles Ecchevarría