Dichter Barney Agerbeek leest in Oekraïne

Agerbeek1-75Op 21 september 2018 treedt Barney Agerbeek op bij het Lviv Book Forum and International Literature Festival 2018 in Oekraïne. Lviv is de geboortestad van Bruno Schulz en Joseph Roth en ligt nabij de grens met Polen. Vanaf haar stichting tot 1945 was de stad een centrum van de Poolse nationale cultuur en het Poolse academische leven. Barney Agerbeek zal er 11 gedichten voorlezen (in Engelse vertaling van Scott Rollins) en daarna geïnterviewd worden. De gedichtencyclus is afkomstig uit ‘Een Poolse saga’, een bundel in voorbereiding. Eerder publiceerde Agerbeek gedichten over Polen in de bundel ‘Een warme oostenwind’.
Lees hier het gedicht ‘In Liviv’
Meer over Barney Agerbeek bij Uitgeverij In de Knipscheer

Dirk Stromberg’s muziekcd’s bij ‘Tropendrift/ Tropical Drift’ van Albert Hagenaars nu ook gestreamd

Dirk Johan StrombergOver 2CD ‘Tropendrift / Tropical Drift’ van Dirk Johan Stromberg, maart 2018:
‘Tropendrift/ Tropical Drift’, a bilingual book by Albert Hagenaars, was presented in Poetry Centre Perdu in Amsterdam in December 2003. John Irons signed for the English version, poet/musician Scott Rollins introduced the collection. Three years later the same publisher, In de Knipscheer, released a CD containing electronic music by Dirk Stromberg, based on 18 poems in English version from the book. After the 2CD was sold out, it was not reproduced, until recently, when the 18 compositions appeared on Bandcamp. This is an online music company founded in 2007 and operating in Sea Ranch, California. The entreprise provides music distribution and merchandising, especially catering to independent artists.
Lees en luister hier verder over/naar de streaming
Meer over de 2CD
Meer over de bundel ‘Tropendrift / Tropical Drift’ van Albert Hagenaars

Boom’s Blues op 2 in ‘The 10 Best American Journalisms’

Booms' Blues AmerikaansVorige maand verscheen in Amerika de American-edition van Boom’s Blues van Wim Verbei. Deze maand werd de ‘The 10 Best American Journalisms’ gepubliceerd (gebaseerd op scan van 57.432 besprekingen), waarop Boom’s Blues met 91 recensies op de tweede plek prijkt. Het boek is te bestellen op Amazon voor $ 75.00. De originele Nederlandse uitgave (incl. cd !) is te koop of te bestellen in elke boekhandel in Nederland en Vlaanderen (voor € 29,50).
Meer over Boom’s Blues

Wim Verbei – Boom’s Blues

Booms' Blues AmerikaansWim Verbei
Boom’s Blues. Music, Journalism, and Friendship in Wartime

translated by Scott Rollins
American Made Music Series, 352 pages,
6 x 9 inches, 97 b&w illustrations, 4 tables, appendices, bibliographies, indices,
Printed casebinding $75.00
May 2017
ISBN 978-1-4968-0511-9

A recovery of the first book-length study of the blues and the story behind the extraordinary Dutchman who wrote it under Nazi occupation.

‘Sometimes the seemingly impossible happens. Thanks to Wim Verbei’s perseverance, the first book-length analysis of the blues-written in the German-occupied Netherlands during World War II-is both available at last and contextualized by an account of the contemporary Dutch reception of jazz and blues.’ – Guido van Rijn [author of Kennedy’s Blues: African-American Blues and Gospel Songs on JFK and Roosevelt’s Blues: African-American Blues and Gospel Songs on FDR, both published by University Press of Mississippi]

‘To my knowledge, a Dutch feature film with jazz or blues as its main theme has never been made. But in this case, one conclusion comes irresistibly to mind: Boom’s Blues offers the perfect vehicle for a gorgeous movie. Summarized in eight words: Round Midnight meets High Fidelity meets Schindler’s List.’ – Bert Vuijsje, Jazzism magazine

Wim Verbei has been active in blues music circles for several decades. He was editor-in-chief of Mr. Blues, the first Dutch-language magazine about blues, and longtime editor of the prominent Dutch music magazine Oor (Ear). He has been producing a series of articles for the quarterly Block Magazine called ‘de Bluesbibliotheek’ (‘The Blues Library’), the bibliography and critical review of every book ever written on blues music. Scott Rollins has been a cultural entrepreneur for more than forty years. He has published three volumes of poetry and is the translator of The Music of the Netherlands Antilles: Why Eleven Antilleans Knelt before Chopin’s Heart from University Press of Mississippi.

Meer over ‘Boom’s Blues ’

Upcoming: American edition of ‘Boom’s Blues’

Booms' Blues AmerikaansBoom’s Blues. Music, Journalism, and Friendship in Wartime by Wim Verbei, translated by Scott Rollins:
‘A recovery of the first book-length study of the blues and the story behind the extraordinary Dutchman who wrote it under Nazi occupation’.

‘Sometimes the seemingly impossible happens. Thanks to Wim Verbei’s perseverance, the first book-length analysis of the blues-written in the German-occupied Netherlands during World War II-is both available at last and contextualized by an account of the contemporary Dutch reception of jazz and blues.’ – Guido van Rijn [author of Kennedy’s Blues: African-American Blues and Gospel Songs on JFK and Roosevelt’s Blues: African-American Blues and Gospel Songs on FDR, both published by University Press of Mississippi]

‘To my knowledge, a Dutch feature film with jazz or blues as its main theme has never been made. But in this case, one conclusion comes irresistibly to mind: Boom’s Blues offers the perfect vehicle for a gorgeous movie. Summarized in eight words: Round Midnight meets High Fidelity meets Schindler’s List.’ – Bert Vuijsje, Jazzism magazine

Wim Verbei has been active in blues music circles for several decades. He was editor-in-chief of Mr. Blues, the first Dutch-language magazine about blues, and longtime editor of the prominent Dutch music magazine Oor (Ear). He has been producing a series of articles for the quarterly Block Magazine called ‘de Bluesbibliotheek’ (‘The Blues Library’), the bibliography and critical review of every book ever written on blues music. Scott Rollins has been a cultural entrepreneur for more than forty years. He has published three volumes of poetry and is the translator of The Music of the Netherlands Antilles: Why Eleven Antilleans Knelt before Chopin’s Heart from University Press of Mississippi.

American Made Music Series, 352 pages, 6 x 9 inches, 97 b&w illustrations, 4 tables, appendices, bibliographies, indices, Printed casebinding $75.00, 978-1-4968-0511-9

Meer over ‘Boom’s Blues ’

I.M. Steye Raviez

Steye RaviezOp maandag 20 februari 2017 overleed Steye Raviez op 74-jarige leeftijd. Mijn eerste kennismaking met zijn werk in boekvorm was het fotoboek ‘China na Mao’ uit 1979, een onthullende kijk op een volk waar je tot dan niet dichtbij kon komen. Het heeft nog steeds een ereplaats in mijn boekenkast. In de jaren negentig van de vorige eeuw gaf de uitgeverij onder haar imprintnaam Bridges Books onder redactie van Scott Rollins tal van ‘Pacific’-romans uit in Nederlandse vertaling van Chinese en Australische auteurs. Vermoedelijk vanwege die betrokkenheid wendde Steye Raviez zich in 1999 met zijn roman ‘The End. Jacht op een primeur’ tot In de Knipscheer. Want hij wilde behalve fotograaf ook schrijver zijn. De roman bevat filmisch geschreven beklemmende scenes die zich in het ruige Australische landschap afspelen. In de jaren daarna is Raviez blijven schrijven, met name non fictie. Van een tweede boek bij In de Knipscheer is het, ook om die reden, nooit gekomen. Maar het is vooral zijn fotografie die blijvend in het geheugen zit van een hele generatie. – franc knipscheer
Meer over ‘The End’

«En daar hoort de Caribische Nederlandstalige literatuur ook bij.»

voorplat75Curaçao op de Frankfurter Buchmesse’ door Eric de Brabander in Antilliaans Dagblad, 21 november 2016:
(…) Uitgeverij In de Knipscheer, die zich toegelegd heeft op literatuur uit Nederlandse ex-koloniën, had het mij mogelijk gemaakt om de grootste boekenbeurs ter wereld te bezoeken. Uiteraard om mijn eigen romans aan buitenlandse uitgevers in vertaling aan te bieden. Ik had echter ook een flink aantal exemplaren van een versgedrukte catalogus bij me, waarin meerdere Curaçaose auteurs en een synopsis van hun werk in het Engels opgenomen zijn, om geïnteresseerden kennis te laten nemen van onze Caribische literatuur. Scott Rollins, New Yorker van origine, literatuurexpert en vertaler, onder andere van mijn werk, vergezelde mij. Zonder hem was ik verdwaald. Scott kent het reilen en zeilen van de boekenwereld op zijn duimpje.

Een ritje van vier uur van Amsterdam naar Frankfurt met de hogesnelheidstrein van de Deutsche Bundesbahn, daar begon het mee. Vele bekende gezichten van Nederlandse en Vlaamse auteurs kwamen we in de trein tegen, want dit jaar stond de Buchmesse in het licht van de Nederlandse en Vlaamse literatuur. En daar hoort de Caribische Nederlandstalige literatuur ook bij, zo hadden we bedacht. Wat we bij ons hadden was een koffer vol boeken en catalogi, een laptop, onmisbaar om uitgevers van pdf’s te voorzien, want niemand heeft er puf in dozen vol boeken de halve wereld over naar huis te slepen. De Buchmesse is een absolute vakbeurs. Er lopen uitsluitend mensen rond die iets met het boekenvak te maken hebben. Dat zijn de uitgevers op de begane grond, verdeeld over de beurs in secties van het land waar ze vandaan komen, van Japan tot Senegal, van Colombia tot Canada. Dan zijn er de ‘literary agents’ op de tweede en derde verdieping. Hun taak is het begeleiden van afspraken omtrent het verkopen van boek- en vertaalrechten van uitgevers aan uitgevers van andere nationaliteiten. (…)

De Buchmesse is de brug tussen de literatuur als kunstvorm en de keiharde zaken wereld. Met een bezoekersaantal van bijna 300.000 verdeeld over vijf dagen is de Messe met gemak de grootste literaire gebeurtenis van deze wereld. Het evenement is ‘glamourous’ van opzet. Overal lopen er nationale en internationale schrijvende beroemdheden rond en kun je luisteren naar hun voordrachten. Meerdere award-ceremonies vonden tijdens de beursdagen plaats, onder andere de ‘Global Illustrators Award’ werd uitgereikt, alsmede de Duitse stripboekprijs en de ‘Frankfurter Buchmesse Award for best International Literary Adaptation’. Een bijzonder zwaartepunt in het aanbod vormt een jaarlijks wisselend gastland, dit jaar Nederland en Vlaanderen. Het gastland speelt in het culturele kaderprogramma een belangrijke rol (vooral lezingen en verlenen van prijzen). Op de beurs wordt de nadruk op de schrijvers uit de gastlanden gelegd. Dat levert deze auteurs over het algemeen geen windeieren op. Er wordt speciaal naar het werk van deze schrijvers gekeken of het zich leent voor vertaling en internationale publicatie. Veel auteurs zijn op deze manier internationaal doorgebroken. Het jaar 1993, toen Nederland ook gastland was, betekende voor Harry Mulisch en Cees Nooteboom een internationale doorbraak. De tijd zal leren wie er dit jaar, in 2016, aan de beurt zijn. Een aantal Curaçaose schrijvers is in de catalogus van uitgeverij In de Knipscheer ten tonele gevoerd. Wie weet zit er dit jaar eentje van ons eiland bij.
Lees hier het artikel
Meer over In de Knipscheer’s Frankfurt Rights catalogue

Rights Catalogue 2016

voorplat75In de Knipscheer’s Rights Catalogue 2016
40 years of publishing since 1976: Literature – History – Music

Introductions Wim Rutgers
Translations Scott Rollins
Frankfurt Book Fair 2016
Gebrocheerd, 76 pages, € 5,00
ISBN 978-90-6265-944-9
Niet in de boekhandel

Ter gelegenheid van de Frankfurter Buchmesse 2016 stelden Scott Rollins en Franc Knipscheer een catalogus samen met Engelstalige informatie over met name een gedeelte van de Nederlandstalige Caribische literatuur (Suriname en v/h Nederlandse Antillen) uit het fonds van Uitgeverij In de Knipscheer. De catalogus bevat drie inleidingen van Wim Rutgers, voor dit doel in het Engels vertaald: ‘Short History Dutch Caribbean Literature’, ‘Living and Reading: Erich Zielinski: the double meaning of age’, ‘An Island at a Crossroads – [Joseph Hart:] Literature at a Crossroads’. Dit keer ‘Caribische’ aandacht voor Albert Helman, Hugo Pos, Boeli van Leeuwen, Erich Zielinski, Eric de Brabander, Bernadette Heiligers, Ruth San A Jong, Hans Vaders, Joseph Hart, Carel de Haseth, Janny de Heer, Els Langenfeld, Aart G. Broek, 40 Years of Surinamese Music in the Netherlands, alsmede voor Els Launspach, Pim Wiersinga, Els de Groen, Wim Verbei, Lutgard Mutsaers, Dirk W. de Jong.
Zie voor Engelstalige informatie over de Papiamentse literatuur in ‘The Colour of my Island’
Zie voor ‘het Afrikaanse diasporafonds’ [ = ]

40 Years of Surinamese Music in the Netherlands. The musical torchbearers + 2 CD

Voorplat-7540 Years of Surinamese Music in the Netherlands + 2 CD
The musical torchbearers

Marcel Weltak, Robin Austen, Guilly Koster (final editing)
Translated into English by Scott Rollins
Paperback with flaps, 104 pages
Illustrated with more than 40 fullpage fullcolour photographs
2 cd’s, each 20 tracks, resp. 71:59 and 73:50 minutes
€ 25,-
September 2016
ISBN 978-90-6265-936-4

On the eve of Surinamese independence on November 25, 1975, large numbers of Surinamers emigrated to the Netherlands bringing an entire range of cultural expressions with them that naturally included music. The new fatherland offered fresh opportunities for the Surinamese musical flame to burn. For one thing, it was simply easier to buy an instrument in the Netherlands and being able to attend festivals and concerts brought Surinamese musicians into contact with colleagues from all around the world. Their dreams became musical reality. Musicians born in Coronie, Nickerie, or Paramaribo took stages by storm throughout Europe and far beyond. The notes in the souls of the artists sparked flames. These flames in turn ignited torches. We call those who were actually able to realize their artistic ideas and who led the way down what were sometimes untrodden musical paths, musical torchbearers, a.o. Fra Fra Sound, Lieve Hugo, Ronald Snijders, Robby Harman, Kenny B., Gerda Havertong, Trafassi, Dave MacDonald, P-I Man, Robbie Alberga, Djinti, Iwan van Hetten, Andro Biswane, Manoushka Zeegelaar Breeveld, Jeannine LaRose, Norman van Geerke maar ook Oema Soso, Funmasters, Ewald Krolis, Pawana and Raj Mohan. With the making of this musical survey (presenting 40 artists in words and images plus a number/composition of each of them on the 2 CD included) a significant portion of Surinamese Dutch cultural legacy has been documented for present and future generations.
See here for the Dutch edition
Click for tracklist

Gedicht van Karin Lachmising in Engelse vertaling verschenen

k85bloc-poetrysMi gron’ van Karin Lachmising in ArtsEtc, een internetperiodiek uit Barbados, mei 2015:
In het meinummer, een special gewijd aan de dichter Edward Kamau Brathwaite ter gelegenheid van diens 85ste verjaardag, is het gedicht ‘Mi gron’ van Karin Lachmising uit haar debuutbundel Nergens groeit een boom die haar aarde niet vindt geplaatst in een Engelse vertaling van Scott Rollins. Zij bevindt zich daarmee in het gezelschap van o.a. Derek Walcott, die het gedicht ‘Names: for Edward Brathwaite’ bijdroeg.
Lees hier het gedicht in Engelse vertaling en hier de andere bijdragen aan dit nummer
Meer over ‘Nergens groeit een boom’