«Een pionier stopt als pionieren niet meer nodig is.» – Elodie Heloise

foto: Bram Petraeus
‘Een uitgeverij die haar tijd ver vooruit was’ door Wouter Geerts in NRC, 9 augustus 2024:

Op 26 maart 2026, precies vijftig jaar na haar oprichting, houdt de Haarlemse uitgeverij In de Knipscheer op te bestaan. Dat maakte Franc Knipscheer (77), oprichter van de uitgeverij al in 2022 bekend. Nu, twee jaar later, worden de laatste boeken uitgegeven. De ‘kleurrijkste uitgever van Nederland voor avontuurlijke lezers’ pionierde met de introductie van niet-westerse literatuur in Nederland. Daarnaast gaf zij een podium aan veel debuterende Nederlandstalige schrijvers. (…) In de Knipscheer, opgericht als zelfstandige literaire uitgeverij, introduceerde de term ‘multiculturele literatuur’ in Nederland. Eind jaren tachtig verhuisde de uitgeverij van Haarlem naar Amsterdam. Nadat Jos Knipscheer zich wegens gezondheidsproblemen in 1993 terugtrok uit de uitgeverij en vier jaar later overleed, keerde Franc terug naar Haarlem om daar, samen met partner Anja en redacteur Peter de Rijk, de uitgeverij voort te zetten. Met die terugkeer liet In de Knipscheer de vertaalde literatuur los en begon zij zich steeds meer te richten op Nederlandse schrijvers afkomstig uit Suriname, Indonesië en de Antillen. (…) In de Knipscheer speelde vanaf haar oprichting een belangrijke rol in het verbinden van de literaire werelden van de Nederlandstalige gebieden. Volgens schrijfster Elodie Heloise, die in 2024 met ‘Blauwe Tomaten’ een plek verdiende op de longlist van de Libris Literatuurprijs, stonden diversiteit en inclusiviteit centraal bij de uitgeverij. (…) Ook volgens Peter Nijssen, hoofdredacteur van de Arbeiderspers, is In de Knipscheer een pionier geweest. „Je ziet dat vrijwel elke grote uitgever de afgelopen jaren in hun voetsporen is getreden”, zegt hij. Van Kempen gaat nog iets verder: „De uitgeverij heeft jarenlang de weg geplaveid voor buitenlandse schrijvers. Hun literatuur is inmiddels wijdverspreid over allerlei andere uitgeverijen.” (…) Met het verdwijnen van de uitgeverij neemt de onzekerheid voor schrijvers van niet-westerse literatuur toe, denkt Heloise. (…) Belangrijker vindt de schrijfster dat de overzeese literatuur inmiddels een gerespecteerde plek heeft gekregen in de Nederlandse literatuur. In die zin heeft ze vrede met de sluiting van In de Knipscheer: „Een pionier stopt als pionieren niet meer nodig is.”

Lees hier of hier het artikel van Wouter Geerts

Wole Soyinka – De vertolkers. Roman

WOLE SOYINKA
De vertolkers

vertaling: Marijke Emeis
Paperback, 384 blz., € 11,50
ISBN978-90-6265-241-9
Derde editie, eerste druk 1999

Nigeria blijft voortdurend in het nieuws: Shell en het milieuschandaal, de oppositie tegen de militaire dictatuur, de boycot van de Europese Unie en de mensenrechten, de terechtstelling van een schrijver, de plotselinge dood van zowel de belangrijkste generaal als de belangrijkste oppositieleider, de aanloop naar nieuwe verkiezingen. De strijd voor democratie en tegen geweld is al decennia actueel.

Nobelprijs voor Literatuur

Het was al het thema in De vertolkers, de grote roman van Wole Soyinka, die als eerste en enige Afrikaanse schrijver onderscheiden is met de Nobelprijs voor Literatuur, en die nu ook letterlijk ‘vertolker’ is geworden van het strijdbare Nigeria en bij elke recente ontwikkeling internationaal om commentaar wordt gevraagd.

De vertolkers gaat over zeven vrienden die allen gaan studeren in Amerika en Europa en elkaar later, als de onafhankelijkheid van Nigeria bedreigd wordt door corruptie, weer tegenkomen in universiteiten, kantoren en nachtclubs, maar nu als journalist, schilder, ingenieur of ambtenaar. De lezer leert hen langzaam kennen, hun verleden, hun inzichten, hun liefdes, en hun angsten om nu te moeten kiezen tussen het nieuwe en het oude Afrika, tussen de moderne realiteit en de geërfde tradities, een keuze die ook hun vriendschappen onder druk zet.

De pers over De vertolkers
«Een schrijver van wereldfromaat» – Vrij Nederland

«Welsprekendheid als machtig wapen.» – Trouw

Wole Soyinka – De vertolkers. Roman

Wole Soyinka
De Vertolkers
Oorspronkelijke titel The Interpreters
Vertaling Marijke Emeis
Nigeria
Paperback, 378 blz.,
ISBN 90-6265-241-7
Eerste uitgave april 1986
Tweede druk (paperback) november 1986

De vertolkers speelt in Nigeria, toen het land pas zijn onafhankelijkheid had verworven. Hoofdpersonen zijn een groep jonge intellectuelen: een journalist, een schilder, een ingenieur en een ambtenaar van aristocratische afkomst. Hun paden kruisen elkaar in universiteiten, kantoren en nachtclubs. De eerste indruk is die van vreemden wier stemmen we kunnen horen en wier uiterlijk ons wordt beschreven. Maar geleidelijk aan weet Wole Soyinka ons vertrouwd te maken met hun verleden, hun inzichten, hun liefdes. Ook de idealen en de dadendrang, soms de teleurstellingen en het cynisme van de vertolkers van het oude én het nieuwe Afrika schetst hij in een beeld dat universeel herkenbaar is en met veel humor en oog voor het persoonlijke detail is geschreven. Een wijde scala aan menselijk ervaringen passeert de revue in een roman die het hele terrein bestrijkt van klucht tot het verwoorden van diepe menselijke emoties.

Wole Soyinka (1934) studeerde in Nigeria en Engeland en was als docent aan Nigeriaanse universiteiten verbonden. Hij heeft een groot aantal romans, gedichtenbundels en toneelstukken gepubliceerd. Wegens zijn kritiek op de machthebbers in zijn land zat hij enige tijd gevangen. In 1986 ontving Wole Soyinka als eerste Afrikaan de Nobelprijs literatuur.

Wole Soyinka – De Vertolkers. Roman

Wole Soyinka
De Vertolkers
Oorspronkelijke titel The Interpreters
Vertaling Marijke Emeis
Nigeria
Gebonden, 378 blz.,
Afrikaanse Bibliotheek
Jan Kees van de Werk
ISBN 90-6265-208-5
Eerste uitgave april 1986

De vertolkers speelt in Nigeria, toen het land pas zijn onafhankelijkheid had verworven. Hoofdpersonen zijn een groep jonge intellectuelen: een journalist, een schilder, een ingenieur en een ambtenaar van aristocratische afkomst. Hun paden kruisen elkaar in universiteiten, kantoren en nachtclubs. De eerste indruk is die van vreemden wier stemmen we kunnen horen en wier uiterlijk ons wordt beschreven. Maar geleidelijk aan weet Wole Soyinka ons vertrouwd te maken met hun verleden, hun inzichten, hun liefdes. Ook de idealen en de dadendrang, soms de teleurstellingen en het cynisme van de vertolkers van het oude én het nieuwe Afrika schetst hij in een beeld dat universeel herkenbaar is en met veel humor en oog voor het persoonlijke detail is geschreven. Een wijde scala aan menselijk ervaringen passeert de revue in een roman die het hele terrein bestrijkt van klucht tot het verwoorden van diepe menselijke emoties.

Wole Soyinka (1934) studeerde in Nigeria en Engeland en was als docent aan Nigeriaanse universiteiten verbonden. Hij heeft een groot aantal romans, gedichtenbundels en toneelstukken gepubliceerd. Wegens zijn kritiek op de machthebbers in zijn land zat hij enige tijd gevangen. Soyinka was een der voornaamste kandidaten voor de Nobelprijs literatuur in 1985.

«Wole Soyinka behoort tot de belangrijkste Afrikaanse schrijvers.» – Nadine Gordimer