Léon de Winter – De (ver)wording van de jongere Dürer. Tweede druk

Léon de Winter
De (ver)wording van de jongere Dürer
Nederlands, Roman
Paperback, 188 blz.
Eerste druk mei 1978
Tweede druk juni 1979
ISBN 978 90 6265 014 7
UITVERKOCHT

«In De (ver)wording van de jongere Dürer leest de hoofdfiguur twee boeken: Het ene is Aus dem Leben eines Taugenichts van de romantische schrijver Von Eichendorff; het ander De angst van de doelman voor de strafschop van Peter Handke. De ‘Werdegang’ van Dürer verloopt tussen deze twee romans.
Pas als Dürer het hemelsbreed verschil dat tussen deze twee werelden ligt heeft afgelegd is hij geworden tot wat hij moest worden: een zwijgende zonderling in een krankzinnigengesticht, die de wereld de rug heeft toegekeerd.
Het verhaal is eenvoudig genoeg. De werkloze jongere Dürer (zonder voornaam) keert in het begin van het verhaal terug uit een jeugdgevangenis waar hij twee maanden heeft gezeten wegens joy-riding met een taxi. In de gevangenis heeft hij het boek van Von Eichendorff glezen dat grote indruk op hem maakt omdat het vertelt van een mooiere wereld dan die waarin Dürer na twee maanden terugkeert. Die laatste bestaat uit de ouderlijke woning van Dürer in de buitenwijken van A., waar rijen flats, parkeerplaatsen, winkelcentra en zinloosheid het voor het zeggen hebben. Er gebeurt niets in die wereld, alles, de televisieprogramma’s, de nieuwsberichten bestaan uit een ‘kwaadaardige onbeweeglijkheid’. Zodra Dürer beseft dat hij evenals de held Taugenicht uit de roman die wereld moet ontvluchten. In de voetsporen van Taugenicht vertrekt hij liftend op weg naar Italië. In München echter strandt hij en maakt hij mee wat alle lifters uit ervaring kennen: het dagenlang rondhangen langs uitvalswegen, zonder dat er een automobilist stopt. Bovendien komt hij er in München, door enkele opmerkingen van Italiaanse gastarbeiders, achter dat het Italië dat hij uit het boek van Taugenicht gedroomd had, helemaal niet bestaat. Hij keert terug naar Nederland, heeft een vijfendertig uur durende liefde voor een meisje dat hij in de trein ontmoet heeft, gaat in hongerstaking en steekt een taxichauffeur dood. Het boek eindigt als Dürer zwijgend in een inrichting zit.
Met moet van goede huize komen wil men zo’n – toch saillant gegeven hanteren. Léon de Winter komt van goeden huize.»
– Doeschka Meysing (Vrij Nederland)

Ian Watson – Het sprakeloze reservaat. Roman

IAN WATSON
Het sprakeloze reservaat
Oorspronkelijke titel The Embedding
Vertaling Marijke Emeis
Paperback 240 blz.,
Eerste uitgave 1979
ISBN 978 90 6265 028 7
UITVERKOCHT

Een confrontatie met bezoekers uit de ruimte… Gedreven marxisten die zich, gevangen in hun strakke jargon, op kamikaze-achtige wijze opofferen om een stuwdam in het Matto Grosso-gebied te saboteren… Indianen, die verstrikt in hun net van hallucinerende middelen, wachten op de komst van een wanstaltige kristus… Een antropoloog die een atonaal Frans gedicht als bijbel hanteert… Een taalwetenschapper die bestormd wordt door menselijke gevoelens, en er dus geen weg mee weet… Steriele kinderen die in een absoluut laboratorium-isolement proberen de grenzen van de taal te overschrijden…
Dat is grofweg het recept van deze wervelende debuutroman van de Engelse auteur Ian Watson, waarin het gaat over niets meer of minder dan de vraag wat taal voor ons betekent en over het besef van onze machteloosheid in een wereld die steeds meer gaat lijken op het sprakeloze reservaat.

Ian Watson (Tyneside, 1943) studeerde Engelse taal- en letterkunde in Oxford en doceerde in Engeland, Tanzania en Japan. In 1977 ontving hij de British Science Fiction Award.

Francisco Borja da Costa – De schreeuw van Maubere

Francisco Borja da Costa
De schreeuw van Maubere
Strijdliederen voor het volk van Oost-Timor

Oorspronkelijke titel Poesias Revolicionárias e de Luta Contra o Colonialismo
Oost-Timor, poëzie
Vertaling uit het Portugees
Paperback 32 blz.
ISBN 90-6265-17-1
Eerste editie in Mandalareeks 1979

Op 7 december 1975 vielen Indonesische troepen hun buurland Oost-Timor binnen. De onafhankelijkheid van Maubere, het volk van Oost-Timor, was toen negen dagen oud. Tijdens de invasie werd in Dili, de hoofdstad, een wreed bloedbad aangericht. Eén van de vele slachtoffers die dag was Francisco Borja da Costa.
Met Borja’s dood werd de stem van een groot dichter tot zwijgen gebracht. Zijn gedichten – deels in het Tetum, deels in het Portugees – tekenen de roerige periode sinds het einde van de Portugese overheersing (1974) tot aan de Indonesische invasie – een tijd van armoede, van bloedige interventies, maar ook van opbouw, van alfabetiseringscampagnes, van een groeiend besef van eigen kracht. Ze zijn de schreeuw van een volk dat na eeuwenlange koloniale onderdrukking vecht voor een eigen culturele en politieke identiteit.

Francisco Borja da Costa werd geboren op 14 oktober 1946 in Fatu Berliu, aan de zuidkust van Oost-imor, als zoon van een inheems dorpshoofd. Net als vele andere Fretilin-leiders genoot hij een opleiding aan een Jezuïeten-college. Al vroeg maakte hij deel uit van een anti-koloniale groep. Van 1973 tot midden 1974 verbleef Borja in Lissabon, waar de ontwikkelingen rond de Anjerrevolutie zijn politieke inzichten verdiepten. Na zijn terugkeer werd hij een van de leiders van het Fretilin. Op 7 december 1975, op 29-jarige leeftijd, werd hij tijdens de Indonesische invasie vermoord.

Sergio Macías – Ons zoekt de hoop. Gedichten in de schaduw van de ballingschap

SERGIO MACIAS
Ons zoekt de hoop. Gedichten in de schaduw van de ballingschap
Amerika, poëzie
Vertaling Hans van de Waarsenburg
Paperback 32 blz.
ISBN 90-6265-026-0
Eerste editie in Mandalareeks 1979

Sergio Macías werd in 1938 geboren in Gorbea, in het zuiden van Chili. Voor en tijdens de regering van Salvador Allende ontpopte hij zich als een belangrijk dichter. Hij publiceerde vier dichtbundels en was tot 11 september 1973 Algemeen Secretaris van de Chileense Schrijversbond.
Sinds 1974 leeft Macías in ballingschap in de DDR, waar hij als wetenschappelijk medewerker verbonden is aan de Wilhelm Pieck-universiteit in Rostock.
De poëzie van Macías valt op door een zuiver lyrische toon en het gebruik van authentieke volkssymbolen. Ook in deze recente gedichten spelen die elementen een belangrijke rol, maar er zijn nieuwe aspecten aan toegevoegd: de traumatische ervaring van een militaire putsch die alles wat met zo veel liefde was opgebouwd vernietigde, het leven in de schaduw van de ballingschap en de heimwee naar het ander Chili, dat hij en zo velen van zijn collega’s toch nog hopen te verwezenlijken.

Alice Walker – Meridian. Roman

ALICE WALKER
Meridian

Verenigde Staten, Roman
Vertaling: Marijke Emeis
Paperback, 226 blz.
ISBN 90-6265-033-3
Eerste druk 1979
UITVERKOCHT

Vrouwen hebben niet alleen, al sinds de dagen van de slavernij, een vooraanstaande rol gespeeld in de maatschappelijk evolutie van de zwarte bevolking in de Verenigde Staten van Amerika, ook in de zwarte literatuur zijn zij van oudsher zeer sterk vertegenwoordigd geweest. Mét onder meer Toni Morrison zet Alice Walker (1944) die traditie momenteel overtuigend voort. Ze publiceerde twee dichtbundels, een verhalenbundel, een studie (over Langston Hughes) en twee romans.
In Meridian, haar tweede roman, beschrijft Alice Walker hoe een schijnbaar, normaal arm zwart meisje uit het landelijke Zuiden in haar in eenzaamheid en zonder ophef gevoerde strijd voor de rechten van haar volk uitgroeit tot een charismatische figuur.
Het boek omspant (met hier en daar een ontluisterende terugblik op de slaventijd) de periode van de hoogtijdagen van de beweging voor de burgerrechten, met de komst van de blanke vrijheidsstrijders uit het Noorden, en de door desillusies, frustraties en verbrokkelende solidariteit gekenmerkte decennia daarna.
‘Hoewel het boek,’ oordeelde Publisher’s Weekly, ‘een onthullend beeld geeft van het leven in het Zuiden én, tussen de regels door, scherpe analyses van de verschillende opvattingen binnen de zwarte beweging, ontleent Meridian zijn grote kracht aan het vermogen van de schrijfster om haar verhaal te vertellen in termen van mensen, niet in termen van fieten en vraagstukken.’
The New York Times Book Review: ‘Een opmerkelijk rijke, fascinerende roman.’
Meer over Alice Walker

Wim van Binsbergen – Klopsignalen. Gedichten

Wim van Binsbergen
Klopsignalen
Nederland, poëzie
Paperback, 60 blz.
ISBN 90-6265-030-9
Eerste uitgave 1979

Wim van Binsbergen (1947) schrijft gedichten sinds 1962. In 1971 publiceerde hij in eigen beheer ‘Gedichten en twee essays’ en in 1977 maakte hij zijn officiële debuut met Leeftocht.

Klopsignalen is zijn tweede bundel. Het materiaal voor zijn poëzie ontleent Van Binsbergen veelal aan zijn wetenschappelijk achtergrond. Hij deed antropologisch onderzoek in Tunesië en Zambia, publiceerde een groot aantal wetenschappelijke studies, over religieuze vernieuwing en over migratie in Afrika. Over zijn gedichten schrijft hij (in een brief onder te titel ‘Wetenschap en dichterschap’, Mandala III/1) o.m.: ‘Mijn gedichten hoezeer uiterlijk ook het tegendeel suggererend, gaan eigenlijk niet over wetenschap, noch over Afrika. Dat is maar vormmateriaal; vroeger gebruikte ik iets anders en later zal ik hopelijk wel weer iets anders nemen. Die gedichten gaan over de poging om fundamenteel onoplosbare tegenstellingen die mijn leven en denken beheersen (en die zozeer in ons sociaal en economisch stelsel verankerd zitten dat ze zich in analoge vorm bij anderen, bij voorbeeld mijn lezers, zullen voordoen) te overbruggen, op een manier die alleen binnen de hulpeloze en toch dwingende vormgeving van het kunstwerk mogelijk is, en door niets anders dan die vormgeving.’
Meer over Wim van Binsbergen

P78 Anthology – Mandala III/2

P78MandalaHarry Hoogstraten en Jos Knipscheer
P78 Anthology

Mandala III/2
paperback, 224 blz.,
rijk geïllustreerd,
eerste uitgave 1979
ISBN 90-6265-037-6
uitverkocht

Bloemlezing van en over het ‘One World Poetry festival ’78’. Bevat naast gedichten, brieven, ‘action replays’ en andere ontboezemingen van een selectie van de deelnemende dichters. Onder de, voornamelijk Engelstalige, medewerkers bevinden zich Patti Smith, William Burroughs, Anne Waldman, Tom Raworth, Edgar Cairo, Bert Schierbeek, Hans Plomp, Jules Deelder, Herman Brood en vele anderen.

Meer over One World Poetry

Craig Strete – Oom Coyote en de Bisonpizza

90-6265-024-4CRAIG STRETE
Oom Coyote en de Bisonpizza

Amerika, Indiaans, Jeugdroman
Vertaling: Jos Knipscheer
Paperback, 64 blz.,
illustraties Lennie Coumans
ISBN 90-6265-024-4
Eerste druk 1978
UITVERKOCHT

‘Tja,’ zei Oom Coyote en hij wreef nadenkend over zijn kin, ‘tja als ik jullie nou ’s vertelde van mijn gevecht met de grootste woesteling van het Wilde Westen-Woud, de gevreesde Spleetsik, tijdens mijn speurtocht naar neef Slaap-Voet, en de bisonpizza, die hij…’
‘O nee,’ zei Grijs-Oor, die dat verhaal al vijftien keer gehoord had. ‘Dan hadden we beter thuis tv kunnen blijven kijken.’

«Dit verhaal vol stoere heldendaden en onwaarschijnlijkheden is een prachtige persiflage op het wild-west-verhaal. Het is in een prachtige stijl geschreven, kernachtig en beeldend, terwijl de illustraties het irreëele sterk benadrukken. Een mooi verzorgd uitgegeven boekje voor fijnproevers van een bepaald genre, of ze nu tien zijn of veel ouder, dat maakt geen verschil.» – Leeuwarder Courant

Rudolph Wurlitzer – Schok. Roman

Rudolph Wurlitzer
Schok
Oorspronkelijke titel Quake
Amerika. Roman
Vertaling Peter H. van Lieshout
Paperback 120 blz.,
Eerste uitgave 1977
Tweede oplage 1978
ISBN 978 90 6265 005 8
UITVERKOCHT

«Na een zeer zware aardbeving wordt Los Angeles geteisterd door een golf van terreur. Verschillende gewapende benden voeren niet alleen een strijd tegen het openbaar gezag, maar ook tegen elkaar. Bij de enen is plundering het doel, bij anderen gaat het om niets en niemand ontziende bescherming van het eigen bezit. De gewone man weet nooit met wie hij te maken heeft en is het slachtoffer van allebei. Een voor onze egocentrische tijd symptomatische roman, ongelooflijk knap geschreven. Superlatieve griezel.» – Lektuurgids

«Deze Amerikaanse samenleving, aan z’n lot overgelaten en verlamd door angst, waarin de overlevenden de slachtoffers worden van machtswellustelingen die hen in concentratiekampen bijeen drijven, zou ontsproten kunnen zijn aan de fantasie van een Markies de Sade, en herzien door de Marx Brothers. – France Soir

«Ondanks het zwartste pessimisme is het juist dáárom zo’n hallucinerend ondergangsverhaal geworden, omdat er constant wordt voortgefantaseerd op dingen die in onze wereld al aan de gang zijn. (…) Het verhaal hangt dus niet in de lucht, maar is gebaseerd op de ijzingwekkende toestanden waarin miljoenen mensen nu verkeren – Dat is de grote kracht ervan.» – J.J. Wesselo in De Waarheid

Meer over Rudolph Wurlitzer

Charles Johnson – De Moraal van het verhaal van de Moerasvrouw. Roman

Charles Johnson
De Moraal van het verhaal van de Moerasvrouw
Oorspronkelijke titel Faith and the Good Thing
Vertaling Marijke Emeis
Paperback, 268 blz.,
ISBN 90-6265-019-8
Eerste uitgave 1978

Op de dag dat Faith Cross haar achttiende verjaardag viert sterf haar moeder. Ze is jong en mooi en staat moederziel alleen op de drempel van het Leven, in Hatten County, Georgia, met als enige richtlijn de laatste woorden van heet moeder: ‘Faith, zorg dat je het goede in het leven vindt.’
Faith weet niet wat die woorden betekenen, maar ze is vastbesloten om uit te vinden wát het Goed is en wáár ze het zoeken moet. Ze wendt zich met die vragen tot de Moerasvrouw, die haar vertelt dat ze een ‘Nummer Een’ is – dat ze leiding nodig heeft om niet in rampen verzeild te raken – en dat honger en ellende de kenmerken zijn van het leven zonder het Goed.
Veel is het niet, maar ze moet het ermee doen als ze, weg uit het landelijke Zuiden, aan haar grote tocht begint, een avontuurlijke ontdekkingsreis door een leven vol seks, geweld, leed, schoonheid en waarheid, die haar naar de wortels van haar eigen herinneringen en verwachtingen zal voeren.

De Moraal van het verhaal van de Moerasvrouw, het debuut van de zwarte Amerikaanse schrijver en filosoof Charles Johnson (1948), is een sprankelende, sprookjesachtige, mythische roman over niets meer of minder dan de Zin van het Leven: een onweerstaanbare leeservaring.

John Gardner schreef: ‘Charles Johnson’s boek heeft een ongelooflijke indruk op me gemaakt. Ik praat erover met iedereen die ik tegenkom. De stem van de verteller, die ons Faith’s avonturen laat meebeleven, klinkt net zo magisch en menselijk als de stem van Faulkner, en in veel opzichten zelfs raker… Hoe vaak vind je tegenwoordig nog een echte intelligente, ambitieuze roman, die bovendien nog mooi, onschuldig, wijs en diep ontroerend is ook? Als iemand tegen me zegt dat De Moraal van het verhaal van de Moerasvrouw zwakke plekken heeft (wat een grote leugen is), dan maak ik ’m af!’