Uitnodiging presentatie ‘Pelgrimsgrond’ van Albert Hagenaars op 14 mei

Project1_VoorplatHagenaars.qxdUitgeverij In de Knipscheer en Albert Hagenaars nodigen u graag uit voor de presentatie op zaterdagmiddag 14 mei 2022 in Bergen op Zoom bij Gallery Lukisan, Aan het feestelijke programma werken o.a. mee Marianne Brouwers, Winarko Boesrie, Edith Bons, Barney Agerbeek, Siti Wahyuningsih, Gabriela Jarosz en halverwege en aan het eind een optreden van gitarist Harald Heijnen. Locatie: Gallery Lukisan, gevestigd in de voormalige kerk op het adres Moeregrebstraat 72 te Bergen op Zoom. Toegang gratis. Aanmelden vooraf op a.hagenaars7@kpnplanet.nl. Aanvang (zaal open) 15.00 uur. Programma van 15.30 uur precies tot 17.00 uur. Na afloop kunt u de bundel aanschaffen en door Albert Hagenaars laten signeren. De bundel (84 blz.) kost € 18,50. Pinautomaat aanwezig. Bent u verhinderd, maar wilt u toch een gesigneerd en gedateerd exemplaar ontvangen, maak dan uiterlijk op 14 mei € 18,50 over op NL24 ABNA 0548813906 op naam van Uitgeverij In de Knipscheer. Na ontvangst van de betaling, wordt het boek 16 mei zonder bijkomende kosten aan u toegestuurd.
Klik hier voor het hele programma en verdere bijzonderheden
Meer over ‘Pelgrimsgrond’
Meer over Albert Hagenaars op deze site

“Zin om te schrijven.” Koos van den Kerkhof onverwacht overleden.

koos_van_den_kerkhof_bew_kl_2Deze zondag vernam ik dat in de nacht van zaterdag op zondag 14 november 2021 dichter en redacteur Koos van den Kerkhof (11 april 1946) onverwacht is overleden aan een gescheurde aorta. Als dichter debuteerde hij in 1978 bij de toenmalige Limburgse uitgeverij Corrie Zelen. Vanaf die tijd zit zijn naam in mijn geheugen, vanwege de samenwerking die Uitgeverij Corrie Zelen, de Rotterdamse uitgeverij Flamboyant/P en Uitgeverij In de Knipscheer in die jaren hadden op het gebied van vertegenwoordiging van hun fondsen naar de boekhandel toe. Pas in 2000 kwam het tussen hem in zijn hoedanigheid van redacteur en de uitgeverij tot een sindsdien ononderbroken samenwerking. De debuutroman De bruine zeemeermin van de toen in Paramaribo woonachtige auteur Annel de Noré was het eerste boek dat hij, al actief als schrijfdocent, voor In de Knipscheer redigeerde. Hij had antropologie gestudeerd en die gevormde belangstelling voor andere culturen gecombineerd met zijn dichterstalent voor taal maakte dat hij fascinatie had voor het schrijven van Surinaamse en Antilliaanse auteurs. Hij was begin deze eeuw een aantal jaar stadsdichter van Venlo; een aantal van die stadsgedichten is opgenomen in de bundel Oud zink, die in 2008 bij Uitgeverij In de Knipscheer verscheen. Enkele jaren later was hij gastdocent aan de Schrijversvakschool Paramaribo van Ruth San A Jong. Zijn laatste boek waaraan hij voor de uitgeverij werkte betrof de samenstelling en bezorging van een bloemlezing uit het poëtisch werk van Astrid H. Roemer Ik ga strijden moeder, die op het punt van verschijnen staat. Koos heeft de presentexemplaren nog net kunnen bewonderen. Onze laatste e-mailwisseling dateerde van een paar uur voor zijn overlijden:

Beste Franc, (…) Ik vond de kussenenvelop met twee exemplaren van Ik zal strijden moeder op de deurmat. Dank daarvoor. Mooi omslag met de handen, bijzonder mooie kleur ook. Ik heb met plezier en overgave aan de selectie gewerkt en het essay en de verantwoording geschreven. Het was een stimulerende opdracht. Ik kreeg erdoor zin om te schrijven. (…) Niets bepaalt wat ik schrijf dan mijn eigen verhaal en dat verhaal verandert steeds zoals alle deeltjes in mijn lichaam. Onlangs schreef ik onverwacht twee eerste versies van gedichten. Afbeeldingen van het werk van de Amerikaanse schilder Joan Mitchell brachten me ertoe terug te keren naar technieken die ik al vaker heb toegepast. (…). En ik mailde om 19:38 terug: Dag Koos, Ik hoop dat ze zullen leiden tot een bundel. Het is de tragiek van de redacteur: werk van anderen gaat voor.

Die anderen zullen hem dankbaar zijn: Barney Agerbeek, Peter Andriesse, Orchida Bachnoe, Alfred Birney, Eric de Brabander, Cándani [Yasmine Amores], Aly Freije, Els de Groen, Edwin de Groot, E. de Haan, Jopi Hart, Hans van Hartevelt, Elodie Heloise, Hanneke van der Hoeven, Hein van der Hoeven, Ernst Jansz, Mala Kishoendajal, Roni Klinkhamer, Helen Knopper, Frank Kraaijeveld, Karin Lachmising, Els Launspach, Diana Lebacs, Joan Leslie, Clyde R. Lo A Njoe, Ronny Lobo, Djordje Matic, Arjen van Meijgaard, Henriette de Mezquita, Quito Nicolaas, Annel de Noré, Frank Ong-Alok, Fred Papenhove, Glenn Pennock, Hans Plomp, Ton van Reen, Astrid H. Roemer, Arjen Sevenster, Brigitte Spiegeler, JP den Tex, Jacques Thönissen, Diana Tjin, Edith Tulp, Hans Vaders, Etchica Voorn, Bert Vuijsje, Karel Wasch, Rogi Wieg, Kristien De Wolf en de velen die ik zonder twijfel nu vergeet.

franc knipscheer
Haarlem, 14 november 2021

Meer over Koos van den Kerkhof bij Uitgeverij In de Knipscheer

«De schijnbaar simpele verzen hebben een diepgang waarin je heerlijk kan verdrinken.» – Frank Decerf

VoorplatPoolseliefde75Over ‘Een Poolse Saga/Een Poolse Liefde’ van Barney Agerbeek in De Auteur, 30 september 2021:
Zoals de titel doet vermoeden is dit een bundel in twee delen. We beginnen met de historische herbeleving door de inzichten, interpretaties en conclusies van de schrijver.’ Een Poolse Saga’ biedt ons rauwe beschrijvingen van wat is gebeurd en plaatst ze in een historische context. Het is een vorm van poëzie die meer aan dagboekfragmenten of aan journalistieke reflexen doet denken. (…) Barney Agerbeek brengt de geschiedkundige gebeurtenissen in herinnering in een poging ons niets te laten vergeten. Het is onze plicht. Hij levert informatie voor lezers die hun geschiedenisboeken allang hebben verbrand. (…) De taal van Agerbeek is sober, filmisch, duidelijk. De tragiek van de (vele) fouten uit het verleden wordt geaccentueerd. (…) Hij bekijkt de hedendaagse evolutie in Polen met een bang hart en staat verweesd stil bij de houding van de kerk. Hij ziet dat de geschiedenis zich herhaalt. Dreigementen worden reële feiten. (…) ‘Een Poolse Liefde’ staat dichter bij hoe het echte leven hem beroert en beroerde. De bundel sluit aan met wat pure liefdespoëzie. (…) De schijnbaar simpele verzen hebben een diepgang waarin je heerlijk kan verdrinken. Daarnaast komen thema’s als vrouwenemancipatie en andere progressieve inzichten om de hoek kijken. Dit boek is een interessante aanvulling aan het nu al indrukwekkend oeuvre van deze schrijver. Zijn debuutroman (2014) ‘Njai Inem’ liet zich ook al opvallen. De kracht van Agerbeek ligt hem in de kunst van het correct analyseren. Zijn liefde voor geschiedenis helpt hem daarbij.
‘De Auteur’ is een driemaandelijks tijdschrift van de Vereniging van Vlaamse letterkundigen.
Lees hier de recensie op het blog van de Vereniging: ‘De Boekhouding’
Meer over Een Poolse Saga/Een Poolse Liefde
Meer over Barney Agerbeek bij Uitgeverij In de Knipscheer

Gedicht van Barney Agerbeek vertaald in het Indonesisch

VoorplatPoolseliefde75Uit ‘Een Poolse Saga – Een Poolse Liefde’ van Barney Agerbeek op Nederlandse poëzie in het Indonesisch, 21 augustus 2021:
Op ‘Suara suara dari utara’ (‘Stemmen uit het noorden’), het blog Puisi Belanda, is op 21 augustus 2021 het gedicht ‘Het hoge woord’ uit de bundel ‘Een Poolse Saga – Een Poolse Liefde’ geplaatst in een Indonesische vertaling van Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars geplaatst. Het is het 225ste gedicht in een almaar groeiende digitale poëziereeks van een keur van Nederlandstalige dichters. Op 29 augustus is aan het originele bericht nog een Poolse vertaling toegevoegd van de hand van Ela Agerbeek.
Lees hier het betreffende gedicht in het Nederlands en in het Indonesisch
Meer over ‘Een Poolse Saga / Een Poolse Liefde’
Meer over Barney Agerbeek bij Uitgeverij In de Knipscheer

«Schoonheid in ogenschijnlijke vluchtigheid van koortsachtig relaas.» – Maurice Broere

VoorplatPoolseliefde75Over ‘Een Poolse saga – Een Poolse liefde’ van Barney Agerbeek in MeanderMagazine, 18 augustus 2021:
(…) Het eerste deel van de bundel ‘Een Poolse Saga’ gaat over Polen, dat jarenlang speelbal is geweest tussen het oosten en het westen met als resultaat dat het land aan het eind van de Tweede Wereldoorlog verdween achter het IJzeren Gordijn. (…) Het gedicht ‘Op alle fronten’ spreekt boekdelen, door zijn compactheid komen de boodschap en de tragiek keihard binnen. Geen woord te veel en elk woord op zijn plaats. (…) Het deel ‘Een Poolse Liefde’ gaat meer over persoonlijke ervaringen. De dichter heeft de liefde gevonden bij een Poolse en dat levert liefdeslyriek op en onder andere het bovenstaande vers over het schrijven. Uit het niets haalt de dichter zijn strofen, door hardop te lezen, proeft hij het ritme. De seizoenen veroorzaken een bepaalde stemming die je mag waarnemen. Bezig zijn met taal, de grenzen opzoeken en zien wat er dan komen gaat. Poëzie verheft regels, maakt gewone taal, taal die ontroert en betekenis geeft aan het leven. (…) In het eerste deel het bijna koortsachtige relaas van de geschiedenis van Polen, het lijkt haastig geschreven, omdat het gezegd moest worden nu het nog kan. Dan de rust die in het tweede deel neerdaalt. Agerbeek produceert verzen van een ogenschijnlijke vluchtigheid, maar een oplettende lezer weet daar wel doorheen te kijken en de schoonheid te smaken.
Lees hier de recensie ‘Poëzie verheft regels’
Meer over ‘Een Poolse Saga / Een Poolse Liefde’
Meer over Barney Agerbeek bij Uitgeverij In de Knipscheer

«Een menselijk verhaal zonder een woord te veel.» – Louis Smit

VoorplatPoolseliefde75Over ‘Een Poolse saga een Poolse liefde’ van Barney Agerbeek voor NBD / Biblion, 12 augustus 2021:
Bundel van een dichter (Surabaya, 1948) die een lange loopbaan in de bankwereld had. Hij schreef een roman over een Javaanse vrouw die in Nederlands-Indië moet samenleven met een Europese man. Hij zegt dat hij er als Nederlandse indo nog een ziel bij kreeg door de ontmoeting met zijn vrouw, een Poolse. In deze bundel staan 19 gedichten, die gaan over de roerige geschiedenis van Polen vanaf het niet-aanvalsverdrag tussen de Sovjet-Unie en Duitsland uit 1939. Over Auschwitz, het IJzeren Gordijn, het verzet van Solidarnosc en de Poolse paus. De andere 16 zijn liefdesgedichten over de mengeling van ‘Rotterdam, Gdansk, Jakarta’. Mooi is hoe de dichter de communistische onderdrukking in Polen tastbaar weet te maken. Brieven werden geopend, telefoons afgeluisterd, voorzichtigheid was geboden. Geen saaie geschiedenisles in verzen, maar een menselijk verhaal zonder een woord te veel. De gedichten zullen in de smaak vallen bij wie geïnteresseerd is in Polen en Oost-Europa. Ze zijn ook herkenbaar voor wie een relatie had of heeft met een partner uit een andere cultuur. Interculturele wisselwerking is een actueel thema.
Meer over ‘Een Poolse Saga / Een Poolse Liefde’
Meer over Barney Agerbeek bij Uitgeverij In de Knipscheer

«Agerbeek heeft zijn plaats verdiend onder de betere dichters van ons kleine land.» – Karel Wasch

VoorplatPoolseliefde75Over ‘Een Poolse Saga/Een Poolse Liefde’ van Barney Agerbeek op Poëzie-Leestafel, 1 juli 2021:
(…) In het eerste gedeelte van de bundel heeft Agerbeek het vooral over Polen na de Tweede Wereldoorlog. We krijgen een inkijkje in de geschiedenis van Polen en daarmee samengaande observaties van de dichter. (…) Agerbeek observeert precies en doeltreffend. (…) Mooi hoe Agerbeek de sfeer schetst in het communistische Polen, waar hij werd geschaduwd. Hij wist zijn bruid, na het eindeloos vervullen van formaliteiten uit dat land te halen, te bevrijden. (…) In het tweede gedeelte van de bundel heeft de dichter het over vrouwenemancipatie, multiculturele schijnbewegingen en natuurlijk – hoe kan het ook anders – over de liefde. (…) Met zachte stem bezingt de dichter de liefde, die de tand des tijds doorstaat. Het neemt toe en maakt het leven rozig en vol. Een fraaie bundel. (…) Agerbeek heeft zijn plaats verdiend onder de betere dichters van ons kleine land. (…)
Lees hier de recensie
Meer over Een Poolse Saga/Een Poolse Liefde
Meer over Barney Agerbeek bij Uitgeverij In de Knipscheer

«Prachtige bundel die zowel herinneringen uit het verleden van Polen als dat van de schrijver zelf verzamelt.» – André Oyen

VoorplatPoolseliefde75Over ‘Een Poolse saga een Poolse liefde’ van Barney Agerbeek op Ansiel, 18 juli 2021:
(…) In deel 1 van de bundel ‘Een Poolse Saga’ staat de geschiedenis van Polen centraal – altijd een staat in verdrukking geweest. Maar wel een staat met trotse mensen: “liever strijdbaar sterven dan zonder trots te leven…” schrijft de dichter. We lezen over de fronten, de schuivende grenzen, het ijzeren gordijn, Duitsers, Russen, moordenaars en verkrachters en natuurlijk ook over de lichtpunten: over de aanbeden Zwarte Madonna (“Ze is er voor zwart en wit voor alle kleuren van de regenboog” schrijft de dichter) en over Solidarinosc. Maar dan toch altijd ook weer lezen we over een staat van verdrukking, van beklemming, over een bang zijn, over een bang bestaan. Dichter Agerbeek mengt in deel 1 de Poolse geschiedenis met dichterlijke observaties én met wijze levenslessen. Hij citeert de filosoof Theodor Adorno, die zegt dat het barbaars is om een gedicht over de Holocaust te schrijven en hoewel Agerbeek zijn mening niet deelt is hij er toch ook nooit in geslaagd een gedicht over de Holocaust te schrijven. Na bezoeken aan Auschwitz en Madjanek heef hij een verslag geschreven over zijn bezoeken en over zijn gesprek met een overlever. Agerbeek schrijft heel doorleefd over emoties die politieke gebeurtenissen in Polen oproepen. Afdeling 2 ‘Een Poolse Liefde’ reserveert hij voor persoonlijke herinneringen. ‘Een Poolse Saga Een Poolse liefde’ is een prachtige bundel die zowel herinneringen uit het verleden van Polen als dat van de schrijver zelf verzamelt.
Lees hier de recensie
Meer over ‘Een Poolse Saga / Een Poolse Liefde’
Meer over Barney Agerbeek bij Uitgeverij In de Knipscheer

«De geschiedenis van Polen in loepzuivere poëzie.» – Pom Wolff

VoorplatPoolseliefde75Over ‘Een Poolse Saga /Een Poolse Liefde’ van Barney Agerbeek op Pomgedichten, 28 juni 2021:
In deel een 19 gedichten in het hoofdstuk ‘Een Poolse Saga’ (de geschiedenis van Polen aan de orde in loepzuivere poëzie) (…) en dan nog deel twee met 16 gedichten in ‘Een Poolse Liefde’. Zeg maar rustig het verhaal over een unieke liefde – In 1971 ontmoette de jonge Barney Agerbeek zijn vrouw Elzbieta in Polen. Liefde op het eerste gezicht: “Als schoonheid zich toont staat de tijd stil.” schrijft de dichter en: “Ik versta de taal van je wimpers”. (…) We lezen over de fronten, de schuivende grenzen, het ijzeren gordijn, Duitsers, Russen, moordenaars en verkrachters en natuurlijk ook over de lichtpunten: over de aanbeden Zwarte Madonna en over Solidarinosc. (…). Ronduit indrukwekkend is dichters verstild eerbetoon in gedicht nummer 5. De tekst heet “Overleven. (…) Dichter Agerbeek meldt ons dat ook hij niet geslaagd is om een gedicht over de Holocaust te schrijven en verhaalt over zijn bezoeken aan Auschwitz en Majdanek. (…) Agerbeek weet de poëziebundel ‘Een Poolse Saga – Een Poolse Liefde’ méér te laten zijn dan een bundel met gedichten. We krijgen geschiedenis en poëzie, levenslessen en de liefde en dat allemaal op zijn Barney Agerbeeks: zo doorleefd dat wederom gesproken kan worden van een document humaine. Laten we in ieder geval deze recensie met “Haar” eindigen – ik zeg echt niet teveel als ik schrijf: Barney Agerbeek schreef weer eens een juweeltje: “Ze loopt in een gele zomerjurk / op blije benen op me af / Ik sta als in het paradijs / te genieten van een wonder”.
Lees hier de recensie
Meer over ‘Een Poolse Saga. Een Poolse Liefde’
Meer over Barney Agerbeek bij Uitgeverij In de Knipscheer

‘Bij een madeleine’ van Barney Agerbeek Gedicht van de Dag op Laurens Jz. Coster

VoorplatPoolseliefde75Uit ‘Een Poolse Saga. Een Poolse Liefde’ van Barney Agerbeek op Laurens Jz. Coster, 28 juni 2021:
Redacteur Raymond Noë maakt voor het blog Laurens Jz. Coster elke werkdag een keuze uit een poëziebundel van een Nederlandstalig dichter. ‘Dichter van de dag’ is op deze 28ste juni Barney Agerbeek (1948) van wie zojuist de bundel ‘Een Poolse Saga. Een Poolse Liefde’’ verscheen bij Uitgeverij In de Knipscheer. Het gekozen gedicht is ook geplaatst op Neerlandistiek.nl.

Bij een madeleine

We zijn er van tijd tot tijd
in Rotterdam, Gdańsk, Jakarta
Als we naast elkaar zitten
dan is soms de ene hier
en de andere daar

Je bent dochter, eega, moeder, oma
Een boom vol wortels en takken
Met jouw hoofd tegen mijn schouder
ben ik een jongen en jij mijn meisje

We laten vreugde niet verloren gaan
Spannen samen tegen voorbije tijden
Want wat voorgoed is verdwenen
zal niet bij een madeleine herleven

Meer over ‘Een Poolse Saga. Een Poolse Liefde’
Meer over Barney Agerbeek bij Uitgeverij In de Knipscheer