«Verzet blijft echter de gemene deler.» – Eric de Brabander

VoorplatEnigma-75Over ‘Caribisch enigma’ van Brede Kristensen in Antilliaans Dagblad, 29 februari – 1 maart 2020:
(…) In 1988 kwam ‘Het zilt van de passaten’ uit, tweede, geheel herziene en uitgebreide editie 2000. In dit boek beschreef Aart Broek in een vijftal essays de fascinerende Caribische literatuur en plaatste deze tegen de sociaal-culturele achtergrond van de Caribische regio in de loop van de afgelopen eeuw. Veel van de Caribische literatuur gaat over woede en verzet tegen onderdrukking en uitbuiting, dat komt in ‘Het zilt van de passaten’ duidelijk naar voren. Kristensen gaat hier in ‘Caribisch enigma’ uitgebreid op in. Woede was niet alleen gevolg van de slavernij. Aan de hand van het boek ‘Cooly Woman: The odyssey of indenture’ van de Guyanese schrijfster Gayutra Bahadur beschrijft Kristensen de martelgang van de koelies, uit India door ronselaars weggerukt om onder valse voorwendsels het werk van de voormalige slaven over te nemen. Het verlangen te herinneren wordt voortdurend belaagd door het verlangen te vergeten, schrijft Bahadur. Zo moet het inderdaad geweest zijn voor vele eilandbewoners, ooit aangespoeld tegen wil en dank. De kralenketting van Caribische eilanden die begint bij de meest westelijke punt van Cuba, 200 km oostelijk van Cancun, Mexico en zich vervolgens uitstrekt in zuidoostelijke richting tot en met Trinidad, een groot eiland dat tegen de kust van Venezuela lijkt te botsen, bracht tevens literatuur van gematigder aard voort. Verzet blijft echter de gemene deler. (…)
Lees hier het artikel in ‘Antilliaans Dagblad’
Meer over ‘Caribisch Enigma’ bij Uitgeverij In de Knipscheer
Meer over Brede Kristensen op bij Uitgeverij In de Knipscheer

«Nu is die lach voorgoed stilgelegd.» – Michiel van Kempen bij het overlijden van John Leefmans

John Leefmans; fotoportret door Nicolaas Porter

In memoriam John Leefmans op Caraïbisch Uitzicht, 26 augustus 2012:
Gisteren, zaterdag 25 augustus 2012, overleed de diplomaat, dichter en criticus John Leefmans in Rijswijk/Den Haag, op 79-jarige leeftijd. (…) In een van zijn laatste brieven liet hij me weten dat hij ook zijn lust in het leven goeddeels kwijt was. Ik had hem kort ervoor nogmaals bedankt voor zijn vertaling van zeven gedichten van Michaël Slory die hij fraai uit het Sranantongo had omgezet naar het Nederlands. De bundel van Slory waarin zijn vertaling staat, Torent een man hoog met zijn poëzie, rolde net voor het weekend van de drukpers en werd naar hem gepost op de dag dat hij zijn laatste adem uitblies. Hij heeft de laatste publicatie van zijn leven dus zelf niet meer onder ogen gehad. Voor iemand die alles wat Surinaams was altijd met zoveel gretigheid in zich opzoog, is ’t heel spijtig dat hij die vreugde niet meer heeft mogen beleven.

Lees hier het gehele In memoriam

Lees of luister naar ‘John Leefmans: thuis in de hele wereld’ (Maandag 27 augustus Wereldomroep.nl)

De bundels van John Leefmans