Over ‘Held…’ van Ovidius vertaald door Harrie Geelen op Tzum, 23 mei 2025:
(…) In de Metamorphosen brengt Ovidius de verhalen uit de Griekse mythologie op meesterlijke wijze tot leven. Maar toen had hij als jong dichter zijn sporen al verdiend met ‘jeugdwerk’ dat in niets de onvolkomenheden bevat die doorgaans bij die term worden ingecalculeerd. Zo schreef hij zijn Epistulae Herioidum (‘Heldinnenbrieven’), kortweg Heroides, voor het merendeel al voor zijn dertigste. Het zijn fictionele brieven van vrouwen uit de Griekse mythologie die aan hun afwezige helden schrijven. Zo vraagt Penélope aan Ulysses om maar vlug naar huis te komen, verwijt Ariadne Theseus dat hij zonder haar vertrokken is, smeekt Dido Aeneas om niet naar Italië af te reizen en schrijft Sappho hoezeer ze de kussen en omhelzingen van Phaon mist. Het zijn dus vooral liefdesbrieven, sommige vol hunkering, andere overlopend van bitterheid, woede, verwijt. (…) De Nederlandse vertaling van Geelen geeft die gevoelens niet alleen inhoudelijk gedegen weer, maar doet dat bovendien met een vocabulaire dat diep teleurgestelde geliefden uit onze tijd maar al te herkenbaar en natuurlijk voorkomt. (…) Bij het vertalen van poëtische teksten staat de vertaler dikwijls aarzelend op een tweesprong: moet hij vooral de poëtische vorm handhaven, of is het vooral belangrijk om de inhoud zo nauwkeurig mogelijk te benaderen? Hoewel ik zelf toch altijd net iets meer naar het tweede neig, kan ik veel bewondering opbrengen voor vertalers die consciëntieus de vorm als leidraad nemen. Maar het feest is natuurlijk pas echt compleet als aan vorm én inhoud recht gedaan wordt. Harrie Geelen kan dat. Hij bewees het al bij de vertaling van Ovidius’ Metamorphosen en hij presteert het nu weer: niet alleen komen zowel vorm als inhoud in Held… goed tot hun recht, hij weet ook het Latijn van Ovidius in gangbaar modern Nederlands om te zetten. (…)
Lees hier ‘Een sterke vertaling van Ovidius’ heldinnenbrieven’
Meer over ‘Held…’
Meer over Harrie Geelen bij Uitgeverij In de Knipscheer