De pers over ‘Een zoetwaterlied’ (2000) van Saya Yasmine Amores (Cándani)

De 35 kortere en langere gedichten vormen samen een cyclus van het leven van de immigrant, de contractant, in het district Nickerie in Suriname, het district van de ‘rijstesmart’.

«Begonnen met schrijven in het Sarnámi geeft Cándani (Saya Yasmine Amores) nu in het Nederlands een stem aan het levensgevoel van de Hindoestanen in ons land en in Suriname. Zij spreekt van de mens en de aarde op een manier die nieuw is in de Nederlandse poëzie.» – Koos van den Kerkhof, Tijdschrift Jonas

Noot van auteur: Ik begon met schrijven in de Nederlandse taal en ik had een manuscript vol gedichten in de Nederlandse taal ‘Gisteren ging je langs’, voor ik met Sarnámi begon. Maar mijn Sarnámi-dichtbundel werd als eerst uitgegeven.

«De toon van de gedichten is verhalend, het simpele waarnaar wordt terugverlangd is raadselachtig. Het is Cándani (Saya Yasmine Amores) gelukt om een bundel met grote samenhang te schrijven.» – C.H. Gajadin, NBD / Biblion

«Haar pregnante beelden en taalreflecties zijn uniek. Vooral met de onuitputtelijke stroom intuïtieve beelden lonkt Cándani (Saya Yasmine Amores) naar een plaats in de eregalerij van onze literatuur.» – De Ware Tijd

«Een nieuwe geboorte. Je bent nu uitgestegen tot op eenzame hoogte. Voorwaar een achtenswaardige presentatie!» – Shrinivási

Meer over ‘Oude onbekenden’
Meer over Cándani bij Uitgeverij In de Knipscheer
Meer over Saya Yasmine Amores bij Uitgeverij In de Knipscheer

«Heimwee is beter dan Holland» – Ezra de Haan

Over ‘Een land met gesloten deuren’ van Tjalie Robinson op Literatuurplein.nl, 7 januari 2013:
Tjalie Robinson voelde zich kind van oost en west en toch was hij, toen hij in Nederland belandde, een immigrant als alle andere. Als een buitenstaander bekeek hij de Nederlandse samenleving en schroomde niet om daar onverdroten kritiek op te leveren. Iets wat hem niet altijd in dank werd afgenomen. Interessant is dat de stukken die hij in de jaren vijftig schreef, nu verzameld in ‘Een land met gesloten deuren’, niet verouderd zijn. Waarschijnlijk herkent menig immigrant van nu zich in wat Robinson toen schreef.

Lees hier de recensie

Meer over Tjalie Robinson

Marian Pankowski – De Gast. Roman

Marian Pankowski
De Gast
Oorspronkelijke titel Gosc
Vertaling Pzsisko Jacobs
Polen
Paperback 154 blz.,
ISBN 978-90-6265-371-5
Eerste uitgave maart 1993

In het jaar 2019 dicteert een schrijver, in wie we het alterego van de in Brussel werkzame en woonachtige Poolse auteur Marian Pankwoski (1919) herkennen, aan zijn Secretaresse een verhaal dat speelt in de laatste dagen van 1999. We volgen het dagelijks leven van de bewoners van de vierde verdieping van een bejaardentehuis, en in het bijzonder dat van Jan 4/44. Deze solitair, een immigrant uit het Oosten (lees Polen), die al veertig jaar verblijf houdt in het inmiddels heilstaatachtige Koninkrijk (lees België), onttrekt zich koppig aan de steeds grotere dwang tot uniformiteit.
Zijn storende non-conformisme verleidt de overheid tot bizarre afluisterpraktijken. Ook trekt hij de belangstelling van een journalist en een sociologie-studente die zich in zijn geval verdiepen en hem de nodige ontboezemingen ontlokken. Als de laatste dag van het millennium is aangebroken en de actie voor algehele assimilatie van de ‘nieuwkomers’ haar bekroning moet krijgen, haakt Jan definitief af en kiest door het open raam voor de ruimte, als hij zijn geliefde vlieger was.
De Gast is een grillig verhaal, waarin heel verschillende elementen een verrassende verbinding aangaan: het probleem van de ouderdom, van de immigratie, van een absurd gestandaardiseerde en gemechaniseerde samenleving en van een gefrustreerde seksualiteit. En dat alles in een uitermate bloemrijke, dichterlijke taal die niet gespeend is van het scabreuze, noch van cynismse. Een herkenning voor de liefhebbers van Pankowski’s eerdere werk (o.a. Matuga komt en De Pelgrims uit Uteria) en een uitdaging voor zijn nieuwe lezers.
Meer over Marian Pankowski