«Sober en tegelijk krachtig is het taalgebruik.» – C.H. Gajadin

Over ‘Na final di kaminda’ van Pierre Lauffer voor NBD Biblion, 10-01-2013:
Deze gedichten gaan over het verlangen naar wat is geweest (…).. In de stilte van de velden hoort de dichter de hoorns zijn afscheid blazen. Indrukwekkende gedichten in een fraai verzorgde uitgave.

Lees hier de recensie

Meer over Pierre Lauffer

Pierre Lauffer – Na final di kaminda / Op het einde van de rit

PIERRE LAUFFER
Na final di kaminda [Aan het einde van de rit]

Poëzie, Curaçao
Gebonden, 68 blz., € 15,00
Imprint: Fundashon Pierre Lauffer
ISBN 978-99904-1-584-1

Ruim een jaar voor zijn dood in 1981 schreef de Curaçaose dichter Pierre Lauffer – over wie zojuist de prachtige biografie ‘Pierre Lauffer- Het bewogen leven van een bevlogen dichter’ door Bernadette Heiligers is verschenen – op 60-jarige leeftijd een laatste reeks van acht gedichten, waarin de dichter het einde voelt aankomen en hevig terugverlangt naar wat is geweest. Ze zijn nu door de ‘Fundashion Pierre Lauffer’ verzameld in één bundel in vijf talen: Papiaments, Nederlands, Engels, Spaans en Portugees, onder de titel Na final di kaminda (‘Aan het einde van de rit’). De vertalingen kwamen tot stand dankzij medewerking van Nydia Ecury, Paloma Herrewijn, Sidney Joubert, Walter Palm en August Willemsen.

Verjaardagskalender Pierre Lauffer

PIERRE LAUFFER / PHILIP RADEMAKER
Verjaardagskalender Pierre Lauffer [Kalender di hasiment’i ana]
Poëzie, Beeldende kunst. Curaçao
Formaat 34 cm hoog x 21 cm breed. Met ophangspiraal
12 maandbladen plus voorblad, geïll., geheel in kleur. € 12,50
Imprint: Fundashon Pierre Lauffer
Te bestellen bij indeknipscheer@planet.nl

Onder auspiciën van Fundashon Pierre Lauffer is een Verjaardagskalender uitgebracht met op elk maandblad niet alleen een gedicht van Pierre Lauffer zowel in het Papiaments als in Nederlandse vertaling, gekozen uit zijn gepubliceerd werk vanaf 1944, maar ook een reproductie in vierkleuren van schilderijen van de Curaçaose (beeldend) kunstenaar Philip Rademaker. De Nederlandse vertalingen van de gedichten kwamen tot stand dankzij Lucille Berry-Haseth, Aart G. Broek, Cola Debrot, Nydia Ecury, Henry Habibe, Paloma Herrewijn, Sidney Joubert, Hubert Lemmens, Walter Palm, Igma van Putte-de Windt en August Willemsen.