«Poëzie met subtiele humor.» – Jan Roelans

Over ‘Tegelijkertijd’ van Karel Wasch in Poëziekrant 2025-3, 23 mei 2025:

De gedichten van Karel Wasch (1951) in Tegelijkertijd getuigen van een bijzondere fijngevoeligheid en minutieuze waarneming. Zijn stijl is bovendien voorzien van subtiele humor en van een stevige dosis zelfrelativering. (…) Wasch maakt vaak gebruik van ‘zware’ beeldspraak, maar op het moment waarop alles bombastisch dreigt te worden, past hij de stijl aan en neemt de tekst een wending naar het ironische of relativerende. Dat maakt deze lyriek optimistisch en positief.  (…) Wasch is een dichter met een rijke ervaring als persoon en als dichter en dat is deze bundel positief aan te merken.

Bron
Meer over ‘Tegelijkertijd’
Meer over Karel Wasch bij Uitgeverij In de Knipscheer

Presentatie nieuwe bundel Margriet Westervaarder in HKK op 14 juni 2025

Op zaterdagavond 14 juni, vindt vanaf half acht in de Haagse Kunst Kring, Denneweg 64, 2514 CJ  Den Haag de presentatie plaats van  een waakhond aan me vastgebonden, de nieuwe bundel van beeldend kunstenaar en dichter Margriet Westervaarder. De avond wordt begeleid door Anita Poolman, voorzitter van de Haagse Kunstkring. Peter de Rijk, redacteur van de bundel, zal met Margriet Westervaarder in gesprek gaan over haar poëzie. Marie Anne de Rooij zingt een aantal door haar op muziek gezette gedichten van Margriet Westervaarder. Ook de auteur zelf zal een aantal gedichten voorlezen. Verder werkt aan het programma mee beeldend kunstenaar en poëzieliefhebber Pien Hazenberg. Belangstellenden kunnen na afloop de bundel aanschaffen en door Margriet Westervaarder laten signeren.

Meer over ‘Een waakhond aan me vastgebonden’
Meer over Margriet Westervaarder bij Uitgeverij In de Knipscheer
Meer In de Knipscheer-auteurs bij HKK, Haagse Kunstkring

Margriet Westervaarder  – een waakhond aan me vastgebonden. Gedichten

Margriet Westervaarder
een waakhond aan me vastgebonden
gedichten
beeld omslag Margriet Westervaarder
gebrocheerd in omslag met flappen,
108 blz., € 19,90
ISBN 978-94-93368-28-6
eerste uitgave juni 2025
presentatie 14 juni 2025

“Wiggelied, de vorige bundel van Margriet Westervaarder, werd omschreven als ‘Zintuiglijk, zinnelijk, angstaanjagend, ongemakkelijk, ontroerend, hartstochtelijk en vooral: aangrijpend mooi. Flonkerende, diamantscherpe gedichten van een eigenzinnig dubbeltalent.’ In een waakhond aan me vastgebonden – een titel als een gedicht in vijf woorden, want het is natuurlijk maar de vraag waar zo’n waakhond voor nodig is: om iemand tegen de wereld te beschermen, of andersom? – is de lezer opnieuw te gast in de wereld van Westervaarder. Het is een wereld van liefde en verlies, verwoord in klare taal. In haar gedichten is het nooit louter leuk en gezellig – als er niks aan de hand is, heeft de dichter vrij – maar het is ook nooit uitzichtloos. Daarvoor is er letterlijk overal en altijd veel te veel te zien en te beleven.
Margriet Westervaarder heeft de gave om te zeggen waar het op staat en daarmee de lucht te klaren voor de lezer. Het geheim van deze gedichten: ze weigeren om ons al te opzichtig te troosten, en juist daardoor doen ze het toch: zoals zelfs de meest vervaarlijke waakhond bij nadere kennismaking een goeie lobbes kan blijken te zijn. Waarachtige, beeldende, kraakheldere, overweldigend heerlijke poëzie over vroeger en later, voor nu en altijd.”
– Ingmar Heytze, 2025

Van Margriet Westervaarder verscheen in 1990 de dichtbundel lichaam van water in de zee. Nadien publiceerde zij gedichten in het literair tijdschrift Extaze, In de Knipscheer, 2017, 2018. Bij deze uitgeverij kwam in 2022 haar bundel  wiggelied uit, waarover Hettie Marzak op Meander Magazine oordeelde: ‘Westervaarder kan haar eigen bestaansrecht in de poëzie opeisen’. Behalve dichter is Margriet Westervaarder ook beeldend kunstenaar.

Meer over Margriet Westervaarder bij Uitgeverij In de Knipscheer
Meer over ‘wiggelied’
Meer over Ingmar Heytze  op deze site

Gedicht van Philip Hoorne vertaald in het Indonesisch

Uit ‘Mens is de naam’ van Philip Hoorne op Nederlandse poëzie in het Indonesisch, 30 april 2025:

Op ‘Suara suara dari utara’ (‘Stemmen uit het noorden’), het blog Puisi Belanda, is op 30 april 2025 het gedicht ‘Fake news’ uit de bundel ‘Mens is de naam’ (2024) geplaatst in een Indonesische vertaling van Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars onder de titel  ‘Faje news’ In deze almaar groeiende digitale poëziereeks van een keur van Nederlandstalige dichters is dit inmiddels het 263ste gedicht in vertaling.

Lees hier het betreffende gedicht in het Nederlands en in het Indonesisch
Meer over Philip Hoorne  bij Uitgeverij In de Knipscheer
Meer gedichten vertaald in het Indonesisch

«De ‘stem’ van Hoorne is direct herkenbaar.» – Jooris Van Hulle

Over ‘Mens is de naam’ van Philip Hoorne in Poëziekrant, maart-april 2025,

Zonder overhaasting bouwt Philip Hoorne (1964) zijn poëtisch oeuvre uit. ‘Mens is de  naam’ is zijn achtste dichtbundel sinds hij in 2002 debuteerde in de ‘Sandwich’-reeks van Gerrit Komrij. En wat opvalt bij dit alles is de ‘stem’ van Hoorne, die direct herkenbaar is binnen het klankkoor van de talloos velen die zich geroepen voelen uiting te geven aan hun dichterlijke aspiraties. (…) Voor Hoorne komt het erop aan in zijn verzen even te verpozen bij het onverwachte dat kleur geeft of kan geven aan een voor het overige vaak mistroostig en weinig inspirerend bestaan. En er is meer: de Ensoriaanse maskerade van het intermenselijk bestaan wordt, zoals het omslag van de bundel lijkt te suggereren, doorprikt. (…) Vaak weet Hoorne te verassen met een onverwachte insteek voor zijn gedichten. (…) Altijd is er wel ergens wel een onverwachte wending die de plannen van de in de gedichten opgevoerde personages weet te doorkruisen. (…) Zo eindigt het titelgedicht ‘Mens is de naam’ met deze veelzeggende verzen: ‘een mens is maar een mens / van mens-zijn ga je dood.’ (…)

Lees hier verder

    Meer over ‘Mens is de naam’
    Meer over Philip Hoorne bij Uitgeverij In de Knipscheer

«Verbeelding van extatische liefdesmomenten.» – Hans Puper

Over Curaçao bij nacht van Oda Blinder in Poëziekrant, maart-april 2025:

‘Curaçao bij nacht’ van de Antilliaanse dichter Oda Blinder (1918-1969, pseudoniem van Maria Yolanda Corsen) is een typoscript van 35 voorgelezen gedichten. Daarnaast bevat de bundel een prozagedicht, twee getypte ‘letterbeelden’ en een klein aantal vertalingen. Neerlandicus Klaas de Groot bezorgde de bundel en schreef het nawoord, waarin hij ingaat op haar ontwikkeling als dichter en haar levensloop. Blinder werd geboren met een hartkwaal; ze bleef altijd bij haar ouders wonen, voor wie zij zorgde. Oda Blinder schreef vrijwel altijd in Het Nederlands, in het Papiaments voelde zij zich minder thuis. Haar gedichten zijn klein en kortregelig: het langste bestaat uit drie strofen van vier regels. Haar eilandgenoot Frank Martinus Arion schreef dat zij behoort tot de dichters van wie ‘de gevoelens, in hun poëzie tot expressie gebracht, of zwart óf wit zijn. Deze dichters zingen of schreien: ze zijn een bron van lachende vreugde of ze dalen diep in de putten van het verdriet.’ Een goede typering: ‘Curaçao bij nacht’ is een bundel over ouderdom, dood, nooit vervulde liefdes en de verbeelding van extatische liefdesmomenten. (…) Het ‘literaire’ was niet het hoogste. Wel dat literatuur echt is,  gemeend, en zo voelt haar poëzie zeker aan.

Lees hier de recensie
Meer over Oda Blinder bij Uitgeverij In de Knipscheer
Meer over Klaas de Groot bij Uitgeverij In de Knipscheer
Meer over Frank Martinus Arion op deze site

«Zowel humoristisch als serieus in eigenwijze, schertsende stijl.»

Over ‘Mens is de naam’ van Philip Hoorne voor NBD Biblion, 12 maart 2025:

‘Mens is de naam’ is een lichtvoetige dichtbundel over mens-zijn. Deze dichtbundel verkent diverse aspecten van het menselijk bestaan, zoals de liefde, teleurstellingen, de complexiteit van het leven, alledaagse absurditeiten en de onvermijdelijke eindigheid van het leven. De bundel bevat zowel humoristische als serieuze elementen. Geschreven in eigenwijze, schertsende stijl. Geschikt voor een breed tot geoefend lezerspubliek. Philip Hoorne (1964) is een Belgische dichter. ‘Mens is de naam’ is zijn achtste dichtbundel.
Meer over ‘Mens is de naam’
Meer over Philip Hoorne bij Uitgeverij In de Knipscheer

Gedicht van Karel Wasch vertaald in het Indonesisch

Uit ‘Tegelijkertijd’ van Karel Wasch op Nederlandse poëzie in het Indonesisch, 11 maart 2025:

Op ‘Suara suara dari utara’ (‘Stemmen uit het noorden’), het blog Puisi Belanda, is op 11 maart 2025 het gedicht ‘Opeens’ uit de bundel ‘Tegelijkertijd’ (2024) geplaatst in een Indonesische vertaling van Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars onder de titel  ‘Tiba-tiba’ In deze almaar groeiende digitale poëziereeks van een keur van Nederlandstalige dichters is dit inmiddels het 262ste gedicht in vertaling.

Lees hier het betreffende gedicht in het Nederlands en in het Indonesisch
Meer over Karel Wasch bij Uitgeverij In de Knipscheer
Meer gedichten vertaald in het Indonesisch

«Met het expressionisme geassocieerde tendens in poëzie van Curaçaose Oda Blinder.» – Henry Habibe

Over ‘Curaçao bij nacht’ van Oda Blinder in Antilliaans Dagblad, 13 en 20 februari 2025:  

In een eerdere editie van het Antilliaans Dagblad schreef Wim Rutgers over de verschijning van de door Klaas de Groot samengestelde bundel ‘Curaçao bij nacht’. Het betreft een bundel met poëzie van Oda Blinder, die zij vlak vóór haar overlijden op een audiocassette ingesproken heeft. Op een later tijdstip werd de cassette door Oda’s zuster, Marie Louise Rutten-Corsen, aan schrijver dezes geschonken. In twee artikelen analyseert Henry Habibe enkele thematische en stilistische aspecten van een aantal van de gepubliceerde gedichten. Onder meer valt bij sommige gedichten een met het expressionisme geassocieerde tendens te bespeuren. Verder blijkt dat Oda Blinder ook met proza heeft geëxperimenteerd. In de in 1981 verschenen ‘Verzamelde stilte’ werden van haar reeds een paar ‘losse’ prozastukjes opgenomen. Maar door een vondst van andere prozastukken door Klaas de Groot bleek dat die stukken samen een spannend ‘verhaal’ vormen. In zijn ‘Nawoord’ schrijft De Groot: ,,De twaalf tekstdelen kunnen als één geheel gelezen worden, als een prozagedicht.” Het prozagedicht is getiteld ‘Wazig landschap’.

Lees hier en hier de twee artikelen
Meer over Oda Blinder bij Uitgeverij In de Knipscheer
Meer over Klaas de Groot bij Uitgeverij In de Knipscheer
Meer over Henry Habibe bij Uitgeverij In de Knipscheer

Podcast Paul van der Gaag over dichter Oda Blinder

Over ‘Curaçao bij nacht’ van Oda Blinder met Klaas de Groot in De Kronieken Extra, 12 februari 2025:

In De Kronieken Extra spreekt Paul van der Gaag met biografen en kenners over landelijke en internationale schrijvers van betekenis die in De Kronieken direct of indirect aan bod kwamen.

Paul van der Gaag was jarenlang eindredacteur en gespreksleider van het VPRO-radioprogramma OVT. In deze podcast  spreekt hij met Neerlandicus en letterkundige Klaas de Groot over het werk van de Curaçaose dochter Oda Blinder (1918-1919). Zij was de eerste vrouwelijke stem in de Antilliaanse letteren. Hij doet dit vanwege een nieuwe uitgave van haar werk ‘Curaçao bij Nacht’ bij uitgeverij In de Knipscheer. Wie was deze in Nederland vrijwel onbekende dichter en waarover schreef ze? Klaas de Groot is gespecialiseerd in Caribische Nederlandstalige literatuur en kenner van de poëzie van Oda Blinder. Eerder werd in De Kronieken oorspronkelijk werk van Blinder in beheer gegeven aan Hans Sibarani. Hij droeg dit later over aan Klaas de Groot. Hans Sibarani is festival directeur en hoofdprogrammering bij Woordnacht.

Luister hier naar de podcast 30:24
Meer over Oda Blinder bij Uitgeverij In de Knipscheer
Meer over Klaas de Groot bij Uitgeverij In de Knipscheer